世界中医学专业教材建设规范化研究

2018-02-09 12:13李玲玲聂静怡
中国高等医学教育 2018年1期
关键词:中医学中医药核心

李玲玲,江 丰,潘 淼,聂静怡

(天津中医药大学,天津 300193)

●教学管理

世界中医学专业教材建设规范化研究

李玲玲,江 丰*,潘 淼,聂静怡

(天津中医药大学,天津 300193)

教材是培养合格人才的重要工具。对外中医教材的出版近年来呈现良好的发展趋势,但在教材质量,特别是英文翻译的质量方面仍存在一定的问题。《世界中医学专业核心课程》教材将成为一套公认的、规范的、符合中医药教育需求的中医药基本教材,并将推动中医学专业教材标准化建设,引领世界中医学教育健康发展。

世界;中医学;教材;标准化

10.3969/j.issn.1002-1701.2018.01.030

中医是中华民族的瑰宝,对中国的发展具有重要作用。目前,医药卫生领域加快了对外交流的步伐,中医药的理论及其临床疗效也受到国际社会的广泛关注,国际交流日益频繁。为了更好地将祖国传统医学的理论、实践和科研成果介绍到国外,使国外学习者能正确理解,中医药教材乃至中医药教材的翻译肩负着重要的桥梁作用。教材是教学的中介,在培养合格人才方面具有重要作用,教学质量和人才培养质量的高低在一定程度上取决于教材的优劣。

一、对外中医教材的现状

英文版或中英双语的中医教材被称为对外中医教材,广泛用于对外宣传和教育。调查显示,自2000年以来,一系列对外中医英译丛书和教材应运而生,涵盖了中医基础和临床各学科。主要有:高等教育出版社的英汉实用中医药大全21个分册,人民卫生出版社的全国高等中医药院校外国进修生教材7个分册,学苑出版社的普通高等中医药院校英汉对照中医本科系列教材6个分册,上海中医药大学出版社的英汉对照新编实用中医文库14个分册以及中国中医药出版社的中医对外宣传丛书12个分册等。

大量对外中医教材的出版发行反映出日渐浓厚的中医英译的学术氛围以及不断壮大的译者队伍。中医药院校开设的对外中医专业,促进了中医药在世界范围的广泛传播,同时也刺激了中医英译教材需求的增长。然而,多种因素制约了教材翻译的质量,导致在翻译的过程中出现了不少错误和谬论。切实提高对外中医教材的翻译水平,才能使教材质量稳步提升,为培养复合型人才,为促进中医领域的国际交流奠定基础[2]。

二、教材标准化建设

在中医药教育的国际学术会议上,海外专家曾多次呼吁,编写并出版世界通用的中医药教材,供各国中医药院校使用。因此,当前发展国际中医药教育的重点之一是组织世界各国有关专家,编写一套公认的、规范的、符合中医药教育需求的中医药基本教材[1]。

(一)《世界中医学专业核心课程》教材的编译过程。

为落实《世界中医学专业核心课程》,推动中医学在世界范围的标准化发展,世界中医药学会联合会教育指导委员会(简称“世界中联教指委”)于2012年启动了《世界中医学专业核心课程》教材编译的研究工作。

当前,各国医学教育(包括中医学教育)的现实表明,本科教育仍是各学科专业教育的基础主体。同时世界中医学专业核心课程教材还应服从、服务于已发布的相关中医学专业教育标准以及综合考虑各国中医学教育的实际情况、中医临床实际需要等。世界中医学专业核心课程教材的适用对象应定位为世界中医学专业本科教育,同时兼顾研究生教育以及中医医疗人员自修参考;教材的知识范围应以满足培养胜任中医临床需要的准中医师为度,同时应具有一定的深度和广度,为相关从医人员提供自学参考。

首先,世界中联教指委成立了《世界中医学专业核心课程》教材编译指导委员会,审议通过“世界中医学专业核心课程教材编译原则和要求(草案)”,公布了“世界中医学专业核心课程教材编译人员遴选条件”,公开征集《世界中医学专业核心课程》教材编译人员。经同行专家评议,遴选出13门核心课程中文版编委近300名,其中包括来自法国、澳大利亚、美国、新加坡、日本、越南、马来西亚、西班牙、荷兰、新西兰、香港、台湾的主编、副主编共计27名,编委28名,充分考虑了世界各国/地区中医药教育的分布情况。

其次,为了研究并总结国内、外中医学教材建设的经验和教训,为《世界中医学专业核心课程》教材编译工作提供参考,世界中联教指委开展了中医学专业核心课程中外教材比较研究。2013年,天津中医药大学设立中医学中外教材比较研究专项,成立了13个教材比较研究团队,通过收集国外常用教材并全文翻译这些优势教材,进而对13门课程教材的中、英文内容进行逐一章节的比较研究。

2015年,《世界中医学专业核心课程》教材各课程编委会以该比较研究的结果为依据,修订撰写核心课程教材编写要求、编写大纲、编写样稿等,正式开始了中文版教材的编写工作。经过近两年的辛勤努力,中文版教材于2016年6月定稿。本套教材聚世界中医教育专家、翻译专家之集体智慧,严把各关键环节,注重中医学专业内涵的传承,强调专业知识跨语言、文化的传播,并借鉴了教材版式、体例的国际通行做法。

伴随着教材中文版的完成,同年10月启动了《世界中医学专业核心课程》教材(英文)的翻译工作。在充分考虑英文译者在专业领域的学术地位、影响力、权威性以及地域的代表性的基础上,确定了各课程主译41名。他们来自9个国家/地区,其中境外主译34人,境内主译也大多具有海外教学经历,长年从事中医专业相关英语教学和翻译,经验丰富。目前,英文翻译工作正在进行中。

(二)《世界中医学专业核心课程》教材的编译原则。

《世界中医学专业核心课程》教材坚持思想性、科学性、系统性、实用性、先进性、安全性、规范性、适用性的原则,坚持系统承载中医学理论,正确反映中医学体系的内在规律,完整构建中医学核心知识体系,突出基本理论、基本知识和基本技能。着力服务于临床,做到理论与实践相结合,同时反映中医学的发展水平,及时引入经过验证的新理论、新技术、新成果等内容,展示中医学的时代特征。对治疗方法、技术的介绍要突出安全性,明确适应症、禁忌症,各种表达应严谨、精确,符合各国/地区的法律要求。中医概念、原理、定义等内容确切,表达简单、明确,统一使用规范术语。语言翻译做到“信、达、雅”,强调准确性,兼顾语言的本土化,在版式、体例、表达等方面采用国际通用的编写体例。

(三)教材翻译的重要性。

教材翻译是翻译领域的一项重要内容。在教材翻译中,译者成为教材编写者和国外学习者之间的桥梁,既要充分理解教材编写者的意图,又要通过准确的译文将自己对教材内容的认知传达给国外的学习者,以达到在不同语言背景下交流的目的。如果在翻译的过程中无法保证翻译的品质,就无法精准的传递原文的意思。但是,由于文化背景、思维模式、生活环境以及语言习惯等方面的差异,汉语和外语两种语言在词汇的选择、赋予词语意义、语言表述等方面存在一定的差异,并且国外学习者是否能够透彻地理解教材的根本意图及其语篇形式仍存疑。

因此,如何降低文化冲突、正确地传达内涵、地道地表达语言,从实质上到达思想、文化上的认知,成为保证教材质量的重要环节。通过学习和借鉴国外中医英语教材的优势,对外中医教材英文翻译的译者可以取长补短,提高译文质量,更好地保证教材水平的整体提升。同时,中医药界外语人才的选拔和任用也是一项重要的工作,鼓励这些人才积极参与国际中医药教材的编辑和出版,以及国际中医药教育和传播工作,促进中医药国际教育健康发展,推动中医药真正走向世界[3]。

三、结 语

《世界中医学专业核心课程》教材的编写和翻译工作将以世界卫生组织、ISO等国际组织为平台,积极配合国家“一带一路”战略,致力于促进相关国际标准的实施、参与国际中医药发展秩序的形成,推动中医学专业教材标准化建设,引领世界中医药教育健康发展。《世界中医学专业核心课程教材》的编译工作将有助于世界中医药专业人才的培养,有助于中医学教育的规范发展,有助于促进中西方文化交流,使之成为中医药“走出去”和中医出版“走出去”的经典力作。

[参考文献]

[1]张伯礼.对国际中医药教育发展的思考与建议[J].世界中医药教育,2007,1(1):2-4.

[2]蒋基昌,李永安,文 娟.论对外中医教材英译存在问题及英译质量的提高[J].广西中医药大学学报,2012,15(3):109-111.

[3]任 利.对国际标准化英文版中医教材《方剂学》章节分类法的建议[J].中医药管理杂志,2010,18(7):607-608.

DevelopingstandardsforthedevelopmentofChinesemedicinetextbooks

Li Lingling,Jiang Feng,Pan Miao,et al

(TianjinUniversityofTraditionalChineseMedicine,Tianjin300193,China)

Textbook is an important tool for training qualified personnel.The publication of foreign textbooks of TCM has a good development trend in recent years,but there are still some problems concerning the quality of these materials,especially the quality of English translation.Textbooks of World Core Course of Chinese Medicine Specialty will become a set of recognized and standardized TCM textbooks that meet the educational needs of TCM and will promote the standardization of TCM textbook construction and lead the healthy development of TCM education in the world.

world;TCM;textbooks;standardization

G423.3

A

1002-1701(2018)01-0060-02

2017-02

李玲玲,女,硕士研究生,助理研究员,研究方向:教育管理,英语。

中国工程院咨询研究项目,新形式下我国中医药事业发展战略研究(编号:2017-ZD-06)。

猜你喜欢
中医学中医药核心
庆祝《中华人民共和国中医药法》实施五周年
我是如何拍摄天和核心舱的
近观天和核心舱
《中医药传承创新发展这十年》
你好!我是“天和”核心舱
中医药在恶性肿瘤防治中的应用
中医学关于“瘀血”的用法
中医学关于“证”的用法
中医药立法:不是“管”而是“促”
中医学对脑心的论述