刘巧平
(朔州高等师范专科学校,山西 朔州 036000)
我国是世界上大面积产茶的重要国家之一,茶文化内容丰富,历史悠久,越来越受到人们的高度关注。为了能够更好地促进人们对茶文化的了解,做好茶文化的输出,茶文化的英译就提上了日程。在对茶文化的翻译中,应重视中西文化之间的差异性[1],发现其中存在的问题,进而提出相关的解决方法。
中西地域差异很大,风俗特色各有不同,生活习俗、思维习惯、语言特色等也都差别很大[2]。我国的茶艺在发展过程中也形成了自身独特的茶艺用语,风格独具,在翻译过程中需要注意将茶艺的精髓传递出来。
受历史地理、人文环境及个人成长背景不同的影响,中西方思维方式迥异,人生价值观大有不同[3]。因此,在茶艺翻译中,必须考虑到目的语受众的思维习惯与民族文化等,选用恰当的单词表达方式。而且由于文字符号顺序性的排序方式,人们接受过程是从远到近、由大到以及从由整体至内部,在翻译茶艺工作中需要掌握语言的这些差异性[4],使茶艺的翻译更加符合人们的认知方式。
另外,生活观念不同可能会带来语言表达的差异性,进而形成不同的语言表达方式[5]与观点。因此,茶艺翻译过程中要重视中西方文化的背景下生活观念的差异性,尽量减少由于认知发展的不同对茶艺翻译工作的影响[6]。
茶艺翻译相对复杂,要求翻译人员具备一定的专业知识,不仅要本国的文化知识以及茶艺知识[7],更需要对英语表达方式有深入了解,才能恰如其分地做好翻译。茶文化历史悠久,随着社会经济的发展,也出现了一些新词与新的表达方式,旧词也衍生了或变化出新的内涵,在翻译中要注意到这些变化[8]。但精准度不够是茶艺翻译中的一大问题,因此,翻译人员就需要不断提升自己的文化素养与专业素养,并不断总结翻译中的得与失,在反复锤炼中提升茶艺翻译的质量[9]。
同时,茶文化有其独特的表达方式和特定的茶艺用语,在我国这些都能被认可和接受,但如果翻译成另外一种语言,能否用恰当的词语来进行恰当的表达,就关系着我国的茶文化能否被正确理解,能否被逐步传播。在翻译过程中,应尽可能地保留其中的特色用语[10],而不是采用直译或随便套用的方法。
所有的这些问题都归结与翻译人员身上。他们对茶文化的了解、对翻译技巧的掌握,都决定着茶文化翻译的最终效果。因此,要解决这些问题,就要在翻译人员上下功夫。要提高他们的专业素养。可定期对翻译工作人员进行培训,让他们在充分了解茶艺文化的同时,深度学习相关翻译专业知识,以在翻译中做好专业性和准确性的完美结合。考虑到茶文化的特殊性,在翻译工作中要尽量做到专业性,使翻译能忠实都表达出茶艺知识以及茶文化,进而提升翻译的准确度。
由于茶文化的英语翻译工作从本质上是语言之间的转化工作,因此,翻译人员需要从语言角度充分保障茶艺翻译工作的地道性,注意英语表达的具体形式以及表达习惯。
总的来说,由于中西方的文化差异性,茶艺翻译中要特备注意精准性的问题,这就要求工作人员不断提高自身素质,在实践工作中针对茶艺翻译中的问题进行对应的调整。这样才能不断提升茶艺翻译的精准度,让人们能够更好地掌握茶艺文化。
[1]王琴.基于大学英语学习者兴趣的茶艺英语教学改革思路分析[J]. 福建茶叶,2017, (1):211-212.
[2]樊元元,王玉,闫冰.我国茶艺英语研究的现状和发展[J]. 福建茶叶,2017, (6):226-227.
[3]李静.论直译与意译的技巧解析——以茶艺翻译为例[J]. 福建茶叶,2017, (9):367-368.
[4]赵荣改,马莉.基于茶文化翻译中的文本互文性浅析我国英语的教学路径 [J].福建茶叶,2017,(8):368-369.
[5]毛现桩.浅析一带一路视阈下多态模拟理论在茶艺专业英语词汇翻译及教学中的应用[J].福建茶叶,2017,(10):78-79.
[6]薛兰华.跨文化的茶艺英语英汉互译策略分析[J]福建茶叶,2018, (3):91.
[7]冯芸.论英语视角下的茶艺语言翻译研究[J].福建茶叶,2018,(1):399.
[8]王泽容.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究[J]. 福建茶叶,2016,(3):132-133.
[9]陈玉霞.基于兴趣英语的茶艺教学创新性思路分析[J]. 福建茶叶,2016,(1):189-190.
[10]梁爽.茶艺专业学生在茶文化差异的英语教学研究[J]. 福建茶叶,2016,(3):365-366.