商务数字翻译及误译问题研究

2018-02-08 02:56张小川
中小企业管理与科技 2018年6期
关键词:原语数词百分比

张小川

(大庆师范学院,黑龙江大庆163712)

1 引言

由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译与表述是较为棘手的问题。因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义与虚指义,正确处理商务数字量的表述与商务数字倍数的表达等问题。

2 英汉语大数字翻译转换

英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿。用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零 的 十 亿 1000,000,000 和 十 二 个 零 的 万 亿1000,000,000,000。汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000。以数字 219678973691 为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691。英文以三位为间隔,记录为219 billion 678 million 973 thousand 691。英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化[1]。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。

3 数字的实指义与虚指义

数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别。英汉双语数字都存在数字的实指与虚指现象,区别在于实指与虚指的应用场合不同。翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化。

3.1 实指义数词

实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”。实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现。因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。翻译的标准是原语数字与译语数字的一致性。对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译手段。如果把商务英语中的实指义数词按照虚实指义数词进行处理,将会改动、甚至遗漏关键信息,导致错译、漏译,属于误译。

3.2 虚指义数词

虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义。虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能。因此,对于虚指义数词,原语、译语数字往往不等值,需要采用变动数字进行改译或者需要删掉数字进行意译的翻译手段。即使用阿拉伯数字表示,因其已经具备数字本身外的文化属性,故不可标记为非译元素,必须进行跨文化、跨语际的翻译转化[2]。如果把虚指义数词中数字的按照实指义数词处理,将会导致“死译译文”,属于误译。例如:

[1]欲穷千里目

译文:If you desire to have a good and boundless sight

由上例可见,原语中的数字“千”,并不代表其本身的所代表的实际数字“千”,其真正的含义是“远的”、“无限的”。原语中的数字“千”已经超脱了数字,具有了文化含义,表达夸张的修辞。因此,“千”为虚指义数词,需要采用删掉数字进行意译的翻译手段。不可直译数字,否则会导致“死译译文”的误译问题。

4 商务数字量的翻译

商务活动中,商务数字具有高度敏感性,如何准确地跨语际、跨文化表达商务数字,需要处理好数字的确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的表达方式。确量是指在数字前表达“整整”、“正好”的准确数量概念,商务英语中习惯用exactly,sharp,just,whole等词来表达。约量是指在数字前表达“大约”、“将近”、“左右”的模糊数量概念,商务英语中习惯用about,around,nearly,approximately,or so等词来表达。超出量是指在数字前表达“高于”、“多于”的数量概念,商务英语中习惯用more than,over,above,higher than,upwards,or more等词来表达。低于量指在数字前表达“少于”、“不到”的数量概念,商务英语中习惯用less than,below,under,not more than等词来表达。多量是指在数字前表达“多达”、“足足”、“高达”的巨大的数量概念,商务英语中习惯用full,solid,no less than,at least,as many as等词来表达。少量是指在数字前表达“仅仅”、“最多”的较小的数量概念,商务英语中习惯用only,merely,barely,scarcely,at most,no more than等词来表达。增量指数量增加,减量指数量减少。增量和减量具有两种使用模式,即“增加/减少了+数量”或“增加/减少到+数量”。“增加/减少了+数量”翻译为increase/decrease+by+No.,其中by可以省略。“增加/减少到+数量”翻译为increase/decrease+to+No.。商务英语中习惯用increase,rise,grow,go up,reach表示增量动作,用rocket,jump,leap,soar,shoot up,increase sharply和increase dramatically表示数量急剧上升。用decrease,diminish,fall,reduce,drop,go down,lower表示减量动作,用 plunge,plummet,fall dramatically 表示数量骤减。

百分比增指数量按百分比值增加,百分比减指数量按百分比值减少[3]。百分比增和百分比减的翻译规律与增量和减量的翻译规律基本相同,区别在于增量和减量后面直接加增减量的数值,而百分比增和百分比减后接增减量的百分比值。

5 商务数字倍数的翻译

商务活动中,商务数字的倍增和倍减具有较高的出现率,是商务数字翻译的难点。其中,倍增动作、倍减动作用词与增量动作、减量动作用词相同。商务数字的倍增具有三种基本句型,即 A is N times as large+as B,A is N times+larger+than B,A increase+(by,to)N times。可以翻译为“是原来的N倍”或“比原来大(N-1)倍”。商务数字的倍减也具有三种基本句型,即A decrease N times as against that of B,A decrease N times+by a factor of+No,A decrease+(by)N times。可以翻译为“减少到原来的 N 分之 1”,“是原来的 n 分之 1”或“减少了 n 分之(n-1)”。

6 结论

商务英语数字的拟定与翻译是商务英语的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿。汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义。实指义数词不具有文化内涵,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义。虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能。由于原语、译语中的虚指义数词往往不等值,需要采用变动数字,进行改译,或者删掉数字,进行意译的翻译手段。

正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义与虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理大数字、确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减、倍增和倍减的商务数字翻译问题。

猜你喜欢
原语数词百分比
普通照明用自镇流LED灯闪烁百分比测量不确定度分析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
趋势攻略之趋势线:百分比线
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
环保车型最多的美国城市
对联中数词的艺术运用(下)
对联中数词的艺术运用(上)
英语数词顺口溜等
数词专练