社会符号学视阈下宋词《青玉案·元夕》英译对比分析

2018-02-07 16:34张晶晶
安徽文学·下半月 2018年1期
关键词:青玉案翻译

张晶晶

摘 要:《青玉案·元夕》是一首家喻户晓的宋词,撷取了许渊冲和徐忠杰两个译本, 采取“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,对比分析了三种语言意义的再现。分析表明,语码转换过程中,意义的损失在某种程度上是由符号间的差异造成的。因此,在翻译时,要注意语言意义的转换,再现诗歌的艺术魅力和丰富内涵。

关键词:《青玉案·元夕》 社会符号学 意义相符 功能相似 翻译

一、引言

宋词在中国文学史上独具一格,其华丽的词藻,圆润的语言,精炼的表达,细腻的感情,常为人所吟诵。而辛弃疾作为宋朝豪放派代表词人之一,其创作风格独树一帜,在词史上举足轻重。他的作品常常形式多样、豪迈奔放、慷慨悲壮,与苏轼并称“苏辛”,而其代表作《青玉案·元夕》是他为数不多的一首委婉词,主要对元宵佳节张灯结彩、载歌载舞、火树银花的热闹场面的描写,对比反衬出“那人”的甘受寂寞,孤芳自赏。特别是最后一句“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”更是耳熟能详,久吟不衰,为人所称赞。王国维在《人间词话》中写道:“成大事业者,必皆经历三个境界”,而这句话就是最高境界,可见其诗词的地位。

这首词虽然难译之至,但仍然吸引了众多译者不懈的尝试。笔者认为许渊冲和徐忠杰先生的译文具有很高的文学价值,尤具代表性。 本文以这两个英译本为对象,从社会符号学的角度分析它们在语言意义间的转换及呈现。

二、理论基礎

世界是由各种符号组成,语言也是符号的重要组成部分。瑞士语言学家索绪尔将语言符号的指称分为能指和所指,并确立了符号学的基本理论,为后来的符号学发展奠定了基础。

美国皮尔士将符号分成了抽象符号、指示符号以及类象符号三种。莫里斯认为对语言符号的研究应从语义、语构和语用三方面进行[1]131。 符号学的另一代表人物尤金·奈达认为符号学不仅仅只是两种语言之间的转码,他指出,语言符号系统具有强烈的社会性,要从社会符号学看意义[2] 86。

陈宏薇教授在奈达翻译思想的基础上进行了更深入、更细致的研究,提出“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译观。在她看来,翻译即翻译意义。意义分为三种: 指称意义、言内意义和语用意义[3]。这三种意义在诗歌翻译过程中具有重要的指导作用。指称意义是符号与其所指对象之间所反映的客观世界;言内意义,也称结构意义,表现为语言符号相互间产生的意义,多指字典上规定的意义;语用意义表现为语言符号在使用过程中所产生的意义。翻译是两种或多种语言符号之间的转码过程,因而,社会符号学翻译法在某种程度上能减少由文化差异而造成的原文意义与功能的流失。

三、指称意义

指称意义,也称认知意义,指词与所有客体、思想或行为之间的直接关系,传达出是人们进行语言交际时的基本意义[5] 。指称意义的对等表现为语言符号对客观世界真实的反映,由于人类对客观世界的认知大体相同,指称意义在翻译时能够得到基本对等的表达。许渊冲和徐忠杰在翻译这首词时,忠实于原诗词,生动形象,除个别漏译、误译外,基本上再现了原词的指称意义。如:

从这首词题目《青玉案·元夕》来看,“青玉案”是词牌名,出自于东汉张衡的《四愁诗》“美人赠我锦绣段,何以报之青玉案”,本身并没有什么实际意义;“元夕”指的是元宵佳节。许渊冲和徐忠杰都把“元夕”译成“The Lantern Festival” ,忠实于原文,再现原词的指称意义。在翻译词牌名时,两人采取了不同的翻译技巧,许采取了直译法,直接翻译成“to the tune of Green Jade Table”,而徐采用了音译法,译成“Qingyu′an”,因词牌名只是一种曲调,并无实际意义,二者的译法都忠实于原诗词,再现了原文的指称意义。

除此之外,“宝马雕车”,指的是“豪华的马车”,许翻译成“Fine steeds and carved cabs”,原文的信息功能和表达功能在译文中准确地传达,情感功能也得到有效的呈现;而徐直接翻译成“horses and carriages”,“宝”、“雕”两字并没有翻译出来,信息功能有所损失,没有实现准确的对等传达。

“蛾儿”、“雪柳”、“黄金缕” 指的是妇女头上佩戴的各种各样的装饰品以及服饰穿着,暗指妇女盛装打扮。许渊冲采用直译的方法,字面意义完整地传达出来;徐忠杰采用增译的翻译技巧,指称意义意义有效地呈现出来。总体而言,二者虽然翻译技巧尽不相同,但都用相对易懂的语言实现原文信息功能以及情感功能的传达。

四、言内意义

“言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义[3]”。由于英汉语言的大相径庭,英语重形合,汉语重意合。在语码转换过程中,会造成符号意义上的差异,言内意义很难实现。本文主要从语音、词汇两个方面来分析言内意义的转换与呈现。

(一)语音方面

韵律在诗词中举足轻重。“诗是具有音律的纯文学”[6]。没有音律,则不能称之为诗。“诗为乐心,声为乐体”[7],在进行诗词翻译时,只有重视其音韵美和节奏感,才能体现其原汁原味。

《青玉案·元夕》这首词整体上音韵和谐,节奏整齐,上下阕共用树、雨、路、舞、缕、去、度、处等韵脚, 用韵呈统一化,读起来朗朗上口,体现了宋词的音律美。然而不同的语言有不同的音律,英诗呈多元化,如在翻译诗词时,采用头韵、尾韵、元韵等押韵方式,形式自由,不受拘束。许渊冲所译诗词和原文结构一致,长短不一;音节在6-12之间;分成两小节, 每节6句,在尾韵上,采用英雄体对偶句aabb的形式,每两句一押韵,节奏感和音乐性强。徐忠杰所译诗歌长短较一致,音节较整齐,几乎在10-11个音节之间,符合中国诗歌形式,所译词分成四小节,前两节四句,后两节六句,音律上,前三节和许渊冲所译一样,采用英雄体对偶句aabb的形式,最后一节则采用aabcbc的形式;除此以外,头韵和元韵也被二位译者完美应用在译作中。例如:许译本中的头韵有Fine, fragrance; steeds, spread; carved, cabs等;元韵有east, trees; down, showers; there, where; While, night等;徐译本的头韵有stars, skies; from, fallen; powdered; perfumed等;元韵有thousands, flowers; lanterns, and等。二者都十分注重译文的音律,在再现原词的风格上都取得了显著成效,使原词的美学价值得到较好的再现,符合读者的阅读心理和审美取向。但是,由于二者都非常重视音律,使得原诗词部分意义的传达有所损失,没有准确地再现原诗词的言内意义。endprint

(二)词汇方面

言内意义在词汇层面主要通过修辞手法来体现,如暗喻、明喻、借代以及夸张等修辞手法。“言之无文,行之不远”,译文只有正确地表达原文中的修辞手法,再现原文的风格,才能丰富言内意义以及实现相应功能。《青玉案·元夕》这首词中,主要运用了比喻和借代的修辞手法,如:

(1)东风夜放花千树。

更吹落、星如雨。[8]

许译:One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.[9]

徐译:Lanterns look like thousands of flowers aglow;

Later like stars, from the skies, fallen below.[10]

这句词化用了唐朝诗人岑参的“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,描写的是元宵的夜晚,东风拂过,不计其数的花灯晃动着,仿佛千树花开,漫天的烟花纷乱坠落,像是繁星被吹落了,宛若阵阵星雨。这里,“花千树”和“星如雨”是两个比喻句,“花千树”指的是花灯之多如千树开花,“星如雨”用来形容满天的烟花之多如阵阵星雨。许渊冲的译文只是简单地传达了原文的指称意义,且在原词意义的理解上有所偏差,误理解为“东风一吹,树上的花开了,天上的星落了”。 原词表现的意境是元宵节夜晚处处张灯结彩、赏灯游玩、热闹非凡的场面,许在翻译时意境损失过多,译文大打折扣。除此之外,“shower”一词在牛津高阶英汉双解词典中的解释为“a short period of rain or snow”,指的是“下阵雨,似阵雨般降落”,多指夏雨骤然而作,伴有闪电和雷鸣,而这首词描写的元宵佳节,显而易见,意義理解上出现失误。而徐的译文则忠实于原词,流畅地道,准确地再现本体“灯”, 传达了原文的言内意义,方便读者理解本喻,但是“星如雨”中的“雨”没有提及,属于漏译,在某种程度上影响原词意义的传达,但整体而言,原词的言内意义和美感功能成功地移植到译文中。

(2)宝马雕车香满路。[8]

许译: Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route[9]

徐译:On main streets, horses and carriages ply.

There, ladies shed perfume, as they pass by [10]

这句词运用了借代的修辞手法,描写的是华丽的宝马香车路过,留下满路醉人的香气和芬芳。这里,“宝马雕车”,指的是“豪华的马车”。许译本忠实于原文,形象生动地译出了原诗词的指称意义,但是原词运用了借代的表现手法,其言内意义没有呈现出来,情感功能和美感功能在译文中也难以发现;而徐忠杰采用增译的翻译技巧,将隐藏的借代意义译了出来,完美地再现了原诗词的言内意义和情感功能,稍有遗憾的是他把“宝马雕车”直接译成了“horses and carriages”,“宝”、“雕”两字并没有翻译出来。

(3) 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。[8]

许译:Music vibrates from the flute;The moon shedsits full light While fish and dragon lanterns dance all night. [9]

徐译:Orchestral music and song greet our ears, As the moon, slow and steady, eastward veers.

Of the Spring Festival, this night marks the end. The whole night, capering, carps and dragons spend. [10]

这句词描写的是悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。“凤箫”指的是排箫类的吹奏乐器,“玉壶”和“鱼龙”是两个比喻句,分别指“明月”和“灯笼”。许渊冲和徐忠杰在在翻译此句时,两人都把“玉壶”译成“The moon”,完美地再现本体,生动形象,易为读者所接受。在翻译“鱼龙”时,许渊冲译成 “fish and dragon lanterns[9]”,本体和喻体相结合,生动传神。不仅言内意义得以再现,而且信息功能和美感功能也表现得淋漓尽致。而徐忠杰把“鱼龙”译成 “carps and dragons[10]”,再现了原词的指称意义,但本体没有翻译出来,让读者误理解为“人们在庆祝元宵佳节时所跳的类似于舞鱼或者舞龙的舞蹈”,读者很难把“鱼龙”和“灯笼”的形象联系在一起。因此,徐氏在处理此句的翻译时,没有再现原词相应的信息功能和情感功能。

五、语用意义

语用意义是指符号与符号使用者之间的关系,即符号在具体使用过程中所产生的意义。这里主要探析联想意义。

联想意义表现为某一语言符号在不同的语言背景下所产生的联想和想象,从而引发不同的情感体验。这首词中“宝马雕车”、“玉壶”、“凤箫”、“鱼龙舞” “蛾儿” “ 雪柳” “黄金缕”等词就蕴含了丰富的联想意义,词人借这一系列的意象,描写出了一个“车多、灯多、人多”以及“灯美、装美、人美”的热闹非凡的景象,然后笔锋一转,写出了在百千人群中,千百次的寻觅她,却踪迹全无;但不经意的回头,发现她在灯火零落处。众人都沉浸在灯火辉煌、张灯结彩、通宵达旦、载歌载舞、尽情狂欢的热闹中,而只有她甘守寂寞,独立不移,孤芳自赏。通过这种强烈的对比,反衬出自己不同流合污的高洁志向和高士之风。许渊冲忠实于原文,准确地翻译出原词的指称意义以及言内意义,而徐忠杰通过增译的方式,把“经过等待、寻找、焦灼、失望的心情以及突然发现自己要找的人就在身后的情景”表现得淋漓尽致,跃然于纸上,增强了气势,原词的指称意义和言内意义也有效地传达出来。“成功的翻译就是要在译文中重塑与原文相同的文本功能,使目的语读者在阅读译文时获得与源语读者读原文时同等的感受”[11],但由于词人运用对比以及反衬的表现手法来突出这一系列的场景,而这表现手法很难在译文中展现出来,联想意义在某种程度上有所丧失,这就需要读者了解其文化背景,仔细体会其语境。

由此可见,符号的语用意义与文化因素密切相关,但由于东西方文化差异的现象不可避免,读者很难能体会到原词丰富的文化底蕴。因此,在进行诗歌翻译时,应当采取恰当的翻译技巧与方法,尽量最大可能地实现两种符号间的转换,填补读者阅读时所产生的文化鸿沟,使得语用意义能够有效地呈现和传达出来。

六、结语

翻译难,翻译诗歌更难。诗歌是汉语中别具一格的文学符号,两种语符之间的转换或多或少造成符号意义上的差异。许渊冲译采用直译的方法,整体而言,译文生动形象,实现了原文指称意义的传达。徐忠杰重在意境传达,多次通过增译的方法再现原文的指称意义和言内意义,但有几处误译,使得原诗词的美学价值有所损失,稍有遗憾。因此,在进行诗歌翻译时,从原语向译语的转换过程中,译者需要考虑到指称意义、言内意义以及语用意义的呈现,再现诗歌的艺术魅力和丰富内涵。

参考文献

[1] 王铭玉.语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2005:131-136.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版社公司, 1999:86-87.

[3] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4] 曹明伦.翻译之道:理论与实践(修订版)[M].上海:上海外

语教育出版社,2013.

[5] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2004:69-70.

[6] 朱光潜.诗论[M].北京:三联出版书店,1984.

[7] 刘勰.文心雕龙注释[M].北京:人民文学出版社,1981.

[8] 徐汉明.辛弃疾全集校注(上)[M].武汉:华中科技大学出版社,2012.

[9] 许渊冲.最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[10] 徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社, 1986.

[11] 谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006(4):37.endprint

猜你喜欢
青玉案翻译
王旺球
青玉案·WE不惑
游襄阳米公祠
《青玉案·元夕》
青玉案·冬至寄远
微评
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论