企业规范公文文种翻译与误译

2018-02-07 23:02张小川
中小企业管理与科技 2018年4期
关键词:会议纪要文种行文

张小川

(大庆师范学院,黑龙江大庆163712)

1 公文文种

企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。目前公文分为规范公文与通用公文。规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。通常以14种党的机关公文,即决议、决定、指示、意见、通知、通报、公报、报告、请示、批复、条例、规定、函、会议纪要和13种行政机关公文,即命令、决定、公告、通告、通知、通报、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要中的18种为规范公文。党政机关、企事业单位在公文活动的行文中,除使用规范公文为标准公文外,一些不属于法定公文,但在日常中仍广泛实用的事务性“通用公文”已习惯地与整个公文紧密联系在一起,即计划、规划、总结、调查报告、述职报告、简报、章程、细则、办法、公约、讲话稿、书信等。熟练掌握企业规范公文的翻译方法与翻译规律,将大大提高企业公文写作与翻译的能力和工作效率,避免误译问题。

2 企业规范公文文种翻译

在18种规范公文中,常见企业规范公文文种有九个,即命令、决定、指示、条例、规定、通知、报告、请示和会议纪要。企业规范公文文种的翻译方法研究,可以提高企业外事公文翻译的准确性和规范性,避免误译。

2.1 命令(令)

命令(令)是“依照有关法律规定发布行政法规和规章;宣布施行重大强制性行政措施;奖惩有关人员;撤销下级机关不适当的决定”时所使用的公文。根据现代汉语词典,命令意为:上级对下级有所指示(动词);上级给下级的指示(名词)。表示命令的英语词有command,order,decree。其中,command和order侧重于在权利允许下,让他人必须做某事。decree侧重于法律效力,并明确指出是官方的,由领导者下达的命令或决定。因此,企业规范公文中用decree表达“命令”较为合适。

2.2 决定

决定适用于对重大事项或重大行为做出安排,奖惩有关单位及人员,变更或者撤销下级机关不适当的决定事项。根据现代汉语词典(下同),决定意为对如何行动做出主张(动词);决定的事项(名词)。表示决定的英语词有decision,judgment,determination。其中,determination意为坚决的品质,judgment侧重法官或根据法律所作出的裁断,decision意为决定执行系列计划。因此,企业规范公文中用decision表达“决定”较为合适。

2.3 指示

指示是领导机关对下级机关布置工作,阐明工作活动要点及要求、步骤和方法时所使用的一种具有指导原则的下行公文。指示意为上级对下级或长辈对晚辈说明处理某个问题的原则和方法(动词);指示下级或晚辈的话或文字(名词)。表指示的英语词有:instruction,indication,direction。三个词均体现不出汉语“指示”一词中上级对下级行文的方向感,然而instructions意为处理某个问题的清晰详细的说明,与指示一词吻合程度较大。Indication意为象征或符号,direction的含义过于宽广,是告诉他人先是做什么,然后怎样做的笼统的instructions。因此,企业规范公文中“指示”翻译为instructions较为合适。

2.4 条例

条例是一种常用的规范性公文,是由国家或有关党政机关制定的。它是由国家批准的规定政治、经济、文化诸领域的某些事项,或规定某一机关的组织、职权等的法规性文件。条例意为由国家制定或批准的规定某些事项或某一机关的组织、职权等的法律文件,也指团体制定的章程。表条例的英语词有:rule,regulation。其中,regulations明确表明由政府或其他机构颁布的用来规定人们行为的规定,比rules正式程度高,与“条例”的含义比较吻合。因此,企业规范公文中“条例”翻译为regulations较为合适。

2.5 规定

规定意为对某一事物做出关于方式、方法或数量、质量的决定(动词);所规定的内容(名词)。表规定的英语词有provision,regulation,rule。其中,provision侧重于条款中的某一协定,rules可译为规则,重在“则”,即哪些事能做,哪些事不能做。Provision重在“定”,即在一定范围内对如何做某事做出协定。Regulations过于宏观,其含义远远超过“规定”。因此,provision更佳。

2.6 通知

通知适用于批转下级机关公文,转发上级机关和不相隶属机关的公文,发布规章,传达要求下级机关办理和有关单位需要周知或者共同执行的事项,任免或聘用干部等,通知大多属下行公文。通知意为把事项告诉人知道(动词);通知事项的文书或口信(名词)。表通知的英语词有notice,circular。其中,notice侧重人们可读到的通知,circular为政府颁布的通知,正式程度高于notice,而通知是一种执行性或知照性文书,其正式程度与circular较为吻合。

2.7 报告

报告适用于向上级机关汇报工作、反映情况、提出意见或者建议,答复上级机关的询问。报告属上行文,一般产生于事后和事情过程中。报告意为用口头或书面形式向上级或群众所做的正式陈述,表报告的英语词为report,英汉双语对“报告”文种高度对应,双方互文性很强。

2.8 请示

请示是下级机关向上级机关请示指示和批准的公文文种。请示主要用于在实际工作中,遇到缺乏明确政策规定的情况需要处理;工作中遇到需要上级批准才能办理的事情;超出本部门职权之外,涉及多个部门和地区的事情,请示上级予以指示。表请示的英语词为request。request本身并没有下级向上级请求做某事的含义,而是突出礼貌地请求他人做事。因此,请示与request只是部分对应,但目前尚无更佳译文。

2.9 会议纪要

会议纪要是一种记载、传达会议情况及议定事项的纪实性公文。它用于党政机关、社会团体、企事业单位召开的工作会议、座谈会、研讨会等重要会议。会议纪要是根据会议过程、会议讨论问题和会议决议扼要整理后用于记载和传达会议情况和议定事项的公文。表会议纪要的英语词有:meeting minutes和minutes.其中minutes已经包含“会议纪要”的含义,meeting minutes为重复、啰嗦的用法。

3 公文文种英译规律探析

通过以上各文种英译情况的总结,我们发现企业公文文种英译有三条规律,即用词正式化、约定俗成化和行文方向化。用词正式化,指多用书面语、术语进行翻译。约定俗成化指两国对同一类型或用途接近的公文都有各自表达方式,在翻译时直接互译,采用双方均可理解的表达方式,忽略二者的细微差异。例如communiqué译为“公报”。虽然二者在体例、发布机构上存在差异,但其主要功能基本相似,故互为译文。行文方向尽量一致。企业公文文种有三个行文方向,即上级向下级或群众的下行文;下级向上级的上行文;平级间的平行文。翻译时,应尽量考虑行文方向一致的词。例如“公告”意为政府或机关团体等向公众发出的通告,announcement明确提出面对公众的通告,notice一词则没有明确面对的对象。因此,将“公告”译为announcement符合行文方向一致性。忽略行文方向性的文种翻译将导致错译,属于误译。

4 结语

规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。公文中,文种部分重复出现频率较高,熟练掌握企业规范公文8种文种的翻译方法与翻译规律,将大大提高企业公文写作与翻译的能力和工作效率。英文公文文种的翻译必须注重翻译过程,不但要了解每个词的字面意义,更要了解该词在公文写作领域的含义,同时应比较其同义词以确保翻译的准确性,避免误译。

猜你喜欢
会议纪要文种行文
思维有支架 行文有范式
会议纪要
如何避免行文平淡无奇
“知止”的天堂
近代以来我国公文文种流变考述
《锦衣少年行》周行文:没有能与不能,只有想与不想
一日轻装范蠡舟
鸟尽弓藏
第十次中国老年口腔医学学术年会会议纪要
“环境与健康风险评估年会”会议纪要