浅析科技文献翻译之于专利保护范围

2018-02-04 10:51
专利代理 2018年1期
关键词:腔体介词部件

臧 瑾

科技文献翻译往往要兼顾语法和技术两个方面,而专利文献在其科技文献的属性上又加之有法律属性,使其翻译的准确性对于专利申请的各法律程序都可能产生重要的影响。因此,专利文献的翻译过程中不仅要考虑语法运用和技术术语的表达,更要将这两点与专利文献的法律特性相结合以准确、清楚表达专利申请人的保护内容。

一、中英文语言表达习惯的结合

专利文献翻译中的很大一部分内容都是以科技翻译为主,再结合专利文献特有的法律属性。因此,在翻译过程中译者往往采用直译的方式以确保原文全部技术内容不会因译者的理解而产生异议,但是好的直译并不仅仅是将文字的中文意思按照表达顺序进行排序,还要结合中文的表达习惯。

例 1:In one embodiment, the invention provides a vehicle traction control system including a master cylinder containing a quantity of brake fluid, a plurality of braking devices configured to apply a braking force to an associated one of a plurality of wheels of the vehicle, a brake pedal operable in response to a driver of the vehicle to generate braking force by pressurizing the brake fluid, and means for storing brake fluid pressurized by application of the brake pedal to apply and temporarily hold a braking force at a slipping driven wheel.

这个例句很长,它表达的是一种车辆牵引控制系统的内部结构以及每一部件的特征,在英文表达中采用的是长句的结构,可以翻译为:

在一个具体实施例中,本发明提供一种车辆牵引控制系统,该系统包含容纳一些制动流体的主汽缸,配置成将制动力作用到相关的多个车轮中的一个的多个制动装置,制动踏板,其响应车辆驾驶员的操作,通过压缩制动流体以产生制动力,和用于贮存制动流体的设备,该流体通过应用制动踏板被压缩以提供并且暂时维持在滑动的驱动轮上的制动力。

这样的翻译忠于原文,也能够表达清楚所述车辆牵引控制系统的内部结构以及每一部件的特征,但是从中文表达出发可以有更好的表达方式,便于阅读的人理解其中的结构,例如改为:

在一个具体实施例中,本发明提供一种车辆牵引控制系统,该系统包含容纳制动流体的主汽缸、多个制动装置、制动踏板和设备,其中多制动装置设置成可将制动力施加到相关的多个车轮上,制动踏板通过压缩制动流体响应车辆驾驶员的操作产生制动力,设备用于储存制动踏板施加的力而压缩的制动流体,并且暂时保持加在打滑驱动轮上的制动力。

这样的表达方式更贴近于中国申请人对于申请文件中技术特征的描述方式,有利于申请人对自己专利保护范围的准确限定,也利于专利审查人员对于申请文件中技术特征的掌握。

例 2:The switch should be opened right away or else the appliance will be burnt off.

译文:必须立即打开开关,否则会烧毁用电器具。

在这个例子中“open”一词的中译文为“打开”。例2中要表达的是需要将开关置于open状态下,使电路断开,才不会烧毁用电器具,如果直译的话就是上文的译法“必须立即打开开关,否则会烧毁用电器具”,但是中文科技文献当中通常用“打开开关”表示接通电源,可能表达可能会产生对于这句话技术表达的误解,因此翻译为“必须立即断开开关,否则会烧毁用电器具”更为准确也符合原文涵义。

二、英文语法与技术结构表达的结合

除了表达习惯以外,在专利文献翻译过程中语法问题也是需要注意的,此处不仅是指对于语法的理解正确,更要结合专利文献当中的技术内涵。

鄂北岗地是湖北省小麦主产区,生态条件比较适合发展小麦生产,是湖北省小麦单位面积产量最高的区域,也是湖北省优质专用小麦生产基地[2]。近年来,当地农业技术部门结合农业农村部小麦高产创建活动,试验示范了小麦规范化播种、小麦测土配方施肥、氮肥后移、病虫害统防统治集成高产栽培技术[3]等,提高了小麦生产水平,先后小面积创造了7 705.50、7 957.95 和 8 143.50 kg/hm2的湖北省小麦高产新记录,揭示了该地区小麦生产的产量潜力[4]。

例 3:The damping mechanism 1 secures the body 4 with the receiving member 6 and provides torsional twisting movement between the two.

译文:缓冲机构1将容置部件6和主体4固定在一起,并且提供在两者间的扭转运动。

这个例子描述的是一种结构关系,通过一个词组secure with来诠释缓冲机构1、容置部件6和主体4之间的连接关系。对于这个句式其实可以有三种理解。那就是:第一:缓冲机构1把主体4和容置部件6固定在一起;第二:缓冲机构1通过容置部件6将主体4固定;第三:缓冲机构1固定具有容置部件6的主体4。

从语法理解角度出发,三种理解都是正确的,但是在科技文献翻译过程中,尤其是专利文献的翻译,对于技术特征中结构描述的准确性将直接影响申请文件的保护范围,一定要结合整篇说明书以及附图的内容来确定哪种翻译是对于申请文件所要保护的技术内容的准确描述。

例 4:The first busbar 30 and the second busbar 32 in the shape of a plate are positioned on either side of the two longitudinal edges 34,36 of the printed circuit board 12.

译文:板状的第一主线30和第二主线32位于印刷电路板12的两个纵向边缘34、36的每侧。

这个例子的翻译并不准确,对于句中“either”的翻译不够准确,使得译文产生歧义,“either”应译为“(两者中)任一的、择一的”,因此这句话翻译成“板状的第一主线30和第二主线32(分别)位于印刷电路板12的两个纵向边缘34、36中的任一侧”更加准确。

三、位置介词与技术内涵的结合

在英文科技文献中,位置介词常用于描述一种结构间的位置关系,而在专利文献当中,位置介词翻译的准确直接关系着结构位置的表达准确与否,如下面的例子。

例 5:The fan 25 is mounted over the surface 221 of the sensor 22...

译文1:风扇25被安装在传感器22的表面221,……

译文2:风扇25被安装在传感器22的

表面221上,……

上面这两种译法都不够准确,译文1中漏译了“over”所表达的位置关系,会导致技术内容的结构描述不清楚,译文2中将“over”笼统地翻译为“上”,表达出了位置关系,但对于原文所表达的技术涵义不够完整,因为“over”更准确地涵义是“悬于上方”,因此这句话翻译成“风扇25被安装在传感器22的表面221上方”更为符合原文的技术内涵。

例 6:a first check valve allowing fluid flow from the first chamber to the second chamber upon a first differential pressure between the first and second chambers.

译文1:当第一和第二腔体之间的压力差高于第一差值时,第一止回阀允许液体从第一腔体流到第二腔体。

译文2:根据第一和第二腔体之间的第一压力差,第一止回阀允许从第一腔体到第二腔体的流体流动。

例句中的介词upon翻译为“根据,接近,在……之上”。上述两种译法都没有问题,但是翻译出来的技术涵义却是完全不同的,这就会导致专利文献的保护内容不够清楚,因此在专利文献的翻译过程中介词的翻译一定要基于对原文技术内涵的整体理解,不能断章取义。

四、代词翻译与技术内涵的结合

例7:…characterized in that the fuel valve(16) comprises two identical relief safety valves(29), which are spaced apart by an outlet line(30), and which each comprises a unit (33)operable to urge the drawbar (19) rearward to a locked position

译文:……特征在于:燃料阀(16)包括两个相同的泄压安全阀(29),其中通过出口管线(30)以一定距离隔开, 其包括一可操作以推动拉杆(19)后部以一个锁定位置的部件(33)

上句原文中用“which”表达了多次指代关系,但在译文中均译为“其”,这样的中文表达没有准确说明指代关系,改为“……特征在于:燃料阀(16)包括两个相同的由出口管线(30)间隔开的泄压安全阀(29),每个泄压安全阀(29)包括一可操作的向后推动拉杆(19)至锁定位置的部件(33) ”以避免对于原文的表达产生歧义。

例 8:A Helmholtz resonator works like a harmonic absorber adjusted to the resonance frequency fc of interest, which has been measured in the pulsation spectrum of the combustor or predicted in the design process of the combustor.

译文:赫尔姆霍茨共振器用作谐波吸收器被调节到所关注的共振频率fc,其在燃烧室的脉冲频谱中被测量或在燃烧室设计步骤中被预测。

译文中的代词其指代含义不清楚,可以理解为指代的是“赫尔姆霍茨共振器”,也可以理解为指代“共振频率fc”,改为“赫尔姆霍茨共振器类似于谐波吸收器,其被调节到所关注的共振频率fc,该共振频率fc已在燃烧室的脉动频谱中被测量或在燃烧室的设计过程中被预测”更为准确。

专利文献翻译对于技术内容表达的准确性与申请文件描述的清晰程度密切相关,从而影响专利文献的保护范围,往往很简单的词汇所表达的技术内容也可以是完全不同的,例如“the two fingers of the key”翻译成“具有两个指的钥匙”,就限制了所述钥匙是仅具有两个指的,如翻译成“钥匙的两个指部”则不再限制所述的钥匙为仅具有两个指的钥匙,从而扩大了保护的范围。

基于专利文献同时兼具技术性和法律性,在翻译的过程中就要特别注意语言的表达和措辞的严谨,要准确理解技术方案,并恰当地用文字表达出来,才能既忠实原文,又能准确表达申请人想保护的内容,确保申请人的权益。

猜你喜欢
腔体介词部件
介词和介词短语
加工中心若干典型失效部件缺陷的改进
真空腔体用Al-Mg-Si铝合金板腰线缺陷的分析
高铁复杂腔体铸造数值仿真及控制技术研究
高铁制动系统复杂腔体铸造成形数值模拟
奥迪e-tron纯电动汽车的高电压部件(下)
基于Siemens NX和Sinumerik的铣头部件再制造
介词不能这样用
开孔金属腔体场强增强效应分析
基于FPGA 的空间电子部件在轨可修改技术