林译本《道德经》中文化词汇的异化翻译

2018-02-01 05:15朱爱秀
北方文学 2018年36期
关键词:道德经

朱爱秀

摘要:采用异化翻译为理论基础,以老子的《道德经》中的文化词汇为研究对象,主要从哲学,政治和修养方面进行分析林语堂的英译本是如何达到文化词汇的异化翻译。

关键词:《道德经》;文化词汇;异化翻译

美国的翻译理论家韦奴提在1995年提出:在翻译过程中,處理文化因素往往有两种策略,但只有异化翻译策略才更能保留文化因素,保留原作异域风味,传播文化独特性。达到异化翻译的目的,往往采用直译的翻译方法。

在多达三百种《道德经》英译本里,选用学贯中西的大学问家林语堂的译本作为分析对象。林语堂先生对翻译的论断和异化翻译理论是不谋而合的。他曾提出他自己倡导的翻译标准:翻译是一门艺术,翻译对译者提出三项要求或者说是责任:忠实,通顺和美。他的这三个标准用来翻译《道德经》再合适不过了。《道德经》的文字特点,句式结构特点都是美的。因此,要忠实的翻译出《道德经》,就要保留这种美。

本文从哲学观,政治观,养身观三个方面进行探讨林语堂在翻译过程中是如何保留其文化风味,将中国文化发扬光大的。

一、哲学观

例1:“……大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。……”(Lin:123)

“……Great space has no corners;Great talent takes long to mature;Great music is faintly heard;Great form has no contour……”(Lin:114)

林译本在准确的理解了原文的意思的基础上,忠实的体现原文体现的思想文化甚至句式结构,达到了异化翻译的目的。

例2:“……大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。……”(Lin:137)

“……What's most straight appears devious,the greatest skill appears clumsiness;the greatest eloquence seems like stuttering.……”(Lin:125)

林译本不仅保留了原文的结构形式,且在直译的基础上,充分保留了原语的文化特点,在忠实,通顺和美的基础上达到了异化翻译目的。

二、政治观

例1:“天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗。……”(Lin:21)

"Nature is unkind:It treats the creation like sacrificial straw-dogs.The Sage is unkind:He treats the people like sacrificial straw-dogs.……”(Lin:14)

用unkind体现苍天是公平的,圣人也是公正无私的。天地就是大自然,用nature,体现了老子“道法自然”的思想。译本体现了原语的文化特色

例2:“……民至老死不相往来。”(Lin:223)

“…And the people till the end of their days not have any interruption with it."(Lin:216)

用not have any interruption with 体现老死不相往来,不相斗争的内涵。忠实的体现了原文中老子的政治文化思想。

三、养身观

老子不仅是一位思想家,更是一位养生专家。在中国人的心目中,老子是“得道长生”了

例1:“……人法地,地法天,天法道,道法自然。”(Lin:74)

“……Man models himself after the Earth;the Earth models itself after Heaven;the Heaven models itself after Tao;Tao models itself after Nature."(Lin:68)

译文用model,Earth,Heaven,Nature等词汇,忠实的体现原文的道家文化特色。

例2:“致虚极,宁静笃,万物并作…..”(Lin:56)

"Attain the utmost in passivity,hold firm to the basis of quietude.The myriad things take shape and rise to activity…(Lin:43)

用passivity,quietude,等词体现了老子思想的“无为,而无不为”的核心思想,忠实的反映了原文的文化内涵.

四、总结

翻译不仅仅是两种文字的转化,是两种语言之间的文化的交流。采用异化翻译的才能真正达到传播文化精髓的目的。

参考文献:

[1]Lin Yutang.The Wisdom of Lao Tzu.New York:Random House.1948.

[2]Lawrence,Venuti.The Translator's Invisibility.Routledge,2008.

[3]林语堂.老子的智慧[M].陕西师范大学出版社,2006.

[4]老子.道德经[M].中华书局,2008.

猜你喜欢
道德经
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
康瑞功作品选
道德经
《道德经》的“中和”思想探究
敬业
关于《道德经》翻译多样性的几点思考
这些成语出自《道德经》
《道德经》中的领导智慧
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”
《易说道德经》