从电影《木兰》中“龙”的形象及翻译看中西方文化差异

2018-02-01 22:15赵锐
校园英语·下旬 2017年15期
关键词:木兰文化差异翻译

【摘要】龙是中华民族的象征,中华儿女自称为“龙的传人”,龙在国人心中的神圣地位可见一斑。英文翻译“龙”为“dragon”,其形象及象征意义皆与中国龙不符。本文借迪斯尼动画电影《木兰》来探讨中西方文化中龙的翻译及差异。

【关键词】龙 dragon 翻译 文化差异

迪斯尼电影《木兰》脱胎于中国乐府民歌《木兰辞》,通过美国成熟的剧本改编及技术加工,是一部成长于海外市场的中国外壳、西方内核的电影。《木兰辞》原文仅三百多字,电影为了加强戏剧冲突效果,增加了许多人物和情节,如对木兰形象的重塑、人物内心的剖析、配角的形象与设定等。这些新增内容中,最直观体现出中西方文化差异的,就是片中出现的龙的形象。

一、《木兰》中的龙

《木兰》中龙以两种形象出现:第一种是木须龙(Mushu),长相与中国文化中的龙相似,但身量矮小,形容猥琐,通身红色,在祠堂负责打杂,后来为木兰的跟班。无论从形象还是角色设定上,木须龙都是剧中的搞笑担当,与国人认知中的龙的形象完全相反。如,木兰对木须龙的第一印象是“a little lizard”(小蜥蜴),突出了木须龙的小身板;木兰的先祖们要找一位家族守护神去帮助木兰赢得家族声誉时,木须龙毛遂自荐,但先祖们说:“We will be sending a real dragon to retrieve Mulan.”(我们要派一条真正的龙去帮助木兰),说明先祖们也不认可木须龙的能力;木须龙为了展示自己的能力时,妄图喷出一个火球,但因先天能力不足,只能吐出一个花生大小的火星,而且轉瞬既灭,没有任何的威力可言等情节,更加证明了木须龙在剧中的能力倒数,地位低下。

而先祖们口中的“real dragon”便是电影中的第二种龙,石像神龙(the great stone dragon)。它是木兰家族的守护者,天神一般的存在。外形龙头狮身,威猛异常。但在召唤时,却被木须龙用铜锣不小心敲断了一只耳朵,这位守护神就成了一堆碎石,外强中干,不堪一击,与之前的形象形成了巨大的反差。

二、中国传统文化中的龙

中国龙由鹿角、牛头、驴嘴、虾眼、象耳、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足构成,能行云布雨,遨游于天际,也可潜伏于波涛,是东方文化中独特的存在,并不是真实存在的生物。电影《木兰》中将龙翻译为dragon,这是目前最常见的翻译方法。维普百科上把dragon分成两种,European dragon和Chinese dragon。European dragon是“depicted as reptilian creatures with animal-level intelligence, and are uniquely six-limbed (four legs and a separate set of wings)”,智商不高的爬行类生物,四爪两翼。Chinese dragon是“depicted as serpentine creatures with above-average intelligence, and are quadrupeds (four legs and wingless)”,智商较高的蛇类生物,四爪无翼,形象上两者有差别。

中国龙是图腾,是中华民族的象征,中华儿女以龙的传人自称,古代皇帝也自称为“真龙天子”。很多传说故事也与龙有关,如伏羲氏时,以龙纪事,创立文字;汉高祖刘邦生母梦中与龙结合,受孕而生刘邦等等。人们对龙有尊敬,有仰慕,有畏惧,却不敢有轻蔑之情,所以中国的作品中,不会出现木须龙这样的“小丑龙”形象。电影中的石像神龙虽是威严与神力代表,看似符合中国龙的设定,但却龙兽狮身,蹲坐在石墩上犹如看门石狮,不伦不类,画虎成犬,威严有余而贵气不足,因此也不符合中国龙的形象。虽然电影《木兰》是个传统的中国故事,但由于中西方文化差异的存在,剧中的木须龙和石像神龙,都不是真正的中国龙。

dragon在英语中用来指代的是“a woman who behaves in an aggressive and frightening way”(悍妇,母夜叉)这类人,类似中国的“母老虎”。西方小说中,经常会出现有骑士与恶龙进行搏斗、恶龙掳走公主、喷火毁坏农村和城镇、抢夺财物等故事,如北欧神话中的尼德霍格、《贝奥武夫》中的龙等等。西方文化中的dragon,喜欢囤积并看守宝物、好奇心重、好报复、会飞、会喷火,一般来说是基督教中的反面形象。龙在中国是吉祥的象征,许多跟龙有关的词语也多是带有祝福或美好的意义,如龙凤呈祥,龙马精神,鲤鱼跃龙门,生龙活虎等等,与dragon在英语中的象征意义大相径庭。

由此可见,无论是形象还是象征意义上,中国龙与西方dragon都有着很大的区别。

三、结论

因为龙的形象和象征意义在中西方文化中不能对等,所以用dragon一词来翻译中国“龙”,是不妥当的。目前对“龙”的翻译意见不统一,有人建议用音译法,用拼音“long”来代替dragon。但拼音“long”和英文单词“long”(长的)拼写一样,容易混淆,所以又有人建设使用“loong”,这样与“龙”发音相似,与“long”(长的)拼写方式也区别开来。也有人建议用意译法,用Chinese dragon来专门指代中国龙,这样好记又容易分别。无论是音译法还是意译法,都有一定的道理。为了能更好地宣扬中国文化,减小中西方文化差异,需尽快统一“龙”的翻译方法,为中国龙正名。

参考文献:

[1]赵锐.从中国十二生肖翻译看中西方文化差异[J].校园英语,2015(14).

[2]牛津大学出版社(中国)有限公司.牛津高阶英汉双解词典(第七版)(M).商务印书馆,2009.

[3]陈莉莉.迪斯尼电影《Mulan Ⅰ》对中国传统文化的误读[J].淮北职业技术学院学报,2009(6).

[4]李淑玲.浅议“龙”在中西方文化中的差异及翻译观[J].陕西科技大学学报(自然科学版),2012(2).endprint

猜你喜欢
木兰文化差异翻译
我和虎“木兰”的酸甜苦辣
木兰词·拟古决绝词柬友
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
我和虎“木兰”的酸甜苦辣
《木兰诗》考题选