世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策

2018-01-27 08:34李昕辰
校园英语·中旬 2017年15期
关键词:直译音译问题

【摘要】世界文学名著是人类文明的结晶,对于中国青少年的成长有着不可忽视的作用。然而世界文学名著汉译本的人名翻译往往冗长难记,降低了读者的阅读速度,影响了读者的阅读兴趣。本研究对两本世界名著的汉译本进行了统计,发现外文人名的翻译中,绝大多数采用了音译的翻译方法,而且不少人名的字数在三个字及以上。本研究同时对20名高中生进行了问卷调查,其结果表明世界文学名著汉译本中的人名翻译着实造成了阅读障碍。基于上述研究结果,本文提出了更换汉字、减少字数和适当直译三大对策来解决世界文学名著中的人名翻译问题。

【关键词】世界文学名著 人名翻译 问题 对策 音译 直译

【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.

【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation

引言

世界文學名著是人类文明的结晶。阅读名著可以提升一个人的文化素养,进而提升一个民族的精神文明,因此世界名著的阅读对于个人乃至社会来说至关重要。然而笔者发现,在阅读世界名著的汉译本时,其中音译的人名常常会带来阅读障碍——世界文学名著的汉译本中存在较多冗长、难记的音译人名。因此笔者在阅读这类书籍时,由于记不住人名,或者混淆了人名,常常需要回看,导致速度降低,甚至阅读兴趣也受到影响。鉴于此,笔者决定探讨这个课题,以期为解决世界文学名著汉译本中的人名翻译问题提供一些建议。

笔者通过文献检索,了解到目前关于人名翻译的研究主要集中于对其规范性、严谨性以及文化缺损的讨论上,如彭俞霞(2009)对《高老头》中人名翻译的规范性问题的探讨。又如骆传伟(2014)提到人名属性和翻译属性与原名的指称性与专属性上具有同等效果,亦专门强调了人名翻译的规范与规则;姜春香(2011)指出我国在人名翻译上的不规范性以及其原因;屈文生(2009)对“Charlemagne”的误译进行了研讨;龚爱华(2005)对《威尼斯商人》中Shylock的翻译进行评价,认为它丢失了其姓名本身的文化意义。还有部分关于人名翻译的研究集中于《红楼梦》人名的汉英翻译上,如林克难(2000)分析了David Hawkes与John Minford所译《红楼梦》中人名翻译的精妙之处;钟淑敏(2009)深入讨论了《红楼梦》中的人名所凝聚的文化信息在英译过程的流失问题;杨英(2001)借霍克斯的《红楼梦》英译本深入探讨了人名翻译的关键与技巧。

以上研究仅从翻译的规范性、严谨性、文化缺损等方面进行,未涉及对音译人名造成阅读障碍的研究,并不能解决“人名翻译对阅读造成障碍”的问题。为解决这一问题,笔者首先选取了两本文学名著的汉译本,对其中的人名翻译情况进行了统计,以了解外文人名的翻译方式;继而通过网络问卷的方式围绕“人名翻译造成阅读障碍”这一主题在高中生中进行了调查,以了解世界文学名著汉译本中的人名翻译是否对阅读构成了障碍;最后,针对上述结果,笔者提出了解决世界文学名著人名翻译问题的对策。

一、人名翻译的现状及问题

为了了解外文人名的翻译方式,笔者选取《百年孤独》和《魔戒》(第一部)两本名著的汉译本进行了研究。马尔克斯的《百年孤独》讲述了一个大家族由兴到衰的传奇历程。家族中总共七代人,其各自的姓名皆由几个相同的片段拼凑,甚至出现过完全一模一样的名字。《魔戒》(第一部)是托尔金享誉世界的小说之一,讲述了弗罗多、甘道夫一行人为了摧毁魔戒的传奇经历,其背景设置于虚构的中土世界。作者赋予这个世界完整的历史背景,其背景复杂程度几乎赶上人类的真实历史。因此,人物众多是必然的。书中光是人名就上百个,再加上各种各样的地名,读者想要理清楚情节可谓是难上加难。这两本书以人物繁多、背景复杂著称,人物个数成百,倘若混淆了人物,读者将会面对较大的理解障碍。笔者对《百年孤独》与《魔戒》(第一部)中人名的相关统计的结果如下:endprint

上表中的“直译”是指在原著人物的姓名中存在有实际含义的单词时,译者按照这个含义来翻译人名,而不按照发音来翻译。

从中不难看出,直接音译的人名占了绝大多数,这些人名无实际意义,完全是以发音来进行翻译;从字数上来看,有相当一部分译名在四个字及以上。而中文人名大多有实际的寓意,且一般为2-3个字。因此,音译人名与中文人名就相形见绌了。

译名缺少了实际意义,就难以在读者心中留下较深的印象,加之人名还十分冗长,读者在阅读时就更难记住每一个人物了。例如《百年孤独》中马孔多的创建者——何塞·阿尔卡蒂奥·布思迪亚——的名字堪称全书最长。该译名完全遵照音译规则翻译,无任何实际意义,并且笔者在阅读时,第一次无法通顺地读出这个名字,要快速记住就更难了。这就造成了情节理解不清、回看等障碍,甚至会减少读者的阅读兴趣。在这样一个“快文化”的时代,这些障碍难免会使阅读世界经典的群体数目下降。

二、高中生读者对世界文学名著人名翻译的反馈

由于音译人名而带来阅读障碍仅是笔者个人的经历,因此为了了解其他读者是否出现了类似的情况,笔者以一群高中生为对象做了一次问卷调查。

1.数据收集。笔者以网络问卷的形式随机抽取了20名高中生进行了填写。这20名高中生来自于重庆市,皆就读于普通高中,且年纪相仿,均为17至18岁。高中阶段是文化的积累阶段,因此这个阶段的学生的阅读问题是最不容忽视的,这也是笔者选取高中生作为调查对象的原因。

问卷由三大问题组成,均为选择题,其中第一、二个问题为单选,第三个问题为多选。具体情况如下:

问题一:您阅读世界文学名著汉译本的时候多吗?

A.经常阅读 B. 偶尔阅读 C. 几乎不阅读

问题二:世界文学名著汉译本中的音译人名是否对您造成阅读障碍?

A.是 B.否

问题三:若人名的翻译造成了阅读障碍,原因是:

A.角色混淆 B.忘记角色身份背景 C.不记得曾经出现过该角色 D.其他 E.不填

问题一可以帮助我们了解阅读汉译本的人数,从而了解到“音译人名影响阅读速度以及降低阅读兴趣”这一障碍能够影响到的高中人群数量的大致情况。问题二可以帮助我们了解音译人名是否引起了阅读障碍。问题三可以帮助我们了解到具体的障碍,有利于我们提出清除这些障碍的对策。

笔者以“问卷星”平台为基础设计出上述问卷,于高中生的社交网络(QQ)进行转发,结果由“问卷星”平台进行统计。

2.调查结果及分析。

上述问卷调查的结果如下:

问题一的结果反映出,85%的被调查者会不时或经常阅读世界名著的汉译本。由此可以推断,在高中生人群中,阅读该类文学作品的人数较多,一旦音译人名造成障碍,其影响可以波及大范围的高中学生,因此若存在上述障碍,清除这些障碍就显得至关重要了。

问题二的结果反映出半数的被调查者在阅读汉译本时遇到过由人名翻译障碍。由此我们可以推测,在阅读汉译本时会因音译人名而遇到障碍的高中生数量众多,再结合问题一的调查结果,清除这一障碍是很有必要了。

问题三的结果反映出角色混淆、忘记角色身份背景、不记得角色均是不容忽视的问题,在后文中,笔者将有针对性地提出对策。

三、对策

本文第二部分的研究表明,音译名依靠发音来翻译,这就难免在两个人名发音相近或相同的情况下,翻译所得的中文或多或少出现相同汉字,增大了读者混淆人物的可能性。如《冰与火之歌》中Osney与Osfryd被分别译为奥斯尼、奥斯弗德,在复杂的情节之中,这两个人不常出现,读者十分容易混淆。更加典型的例子是《百年孤独》中,七代人、近百个人物都以相同的几个汉字为名,如:“奥雷里亚诺·布恩迪亚”、“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”、“奥雷里亚诺”等等。另外,就《百年孤独》而言,其音译人名相当冗长,其中最长的名字——“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”——甚至达到了11个字。况且这些音译人名在中文里都无实际意义,读者记忆这些名字的困难可想而知。

针对上述问题,笔者从以下几个方面提出改进世界文学名著中人名翻译的对策:

1.若几个译名中存在较多的重复汉字,为避免混淆,可更换重复的汉字为同音异形字。如:将“奥”替换为“敖”,“雷”替换为“磊”、“酹”等,即要使两个中文译名看上去有所不同,以避免混淆。但要注意的是,换字后的译名不应带有主观色彩(如徐志摩将Florence译作“翡冷翠”就带有很强的主观色彩),因为翻译要做到“信达雅”,倘若作品的原作者并未想在给人物取名时表达某种特殊的含义,而音译这些人名时又带上了译者的主观色彩,就违背了“信”的原则。

2.对于特别冗长的译名,可以适当减少字数,以中国姓名的方式呈现出来,因为中国姓名对于中国读者来说是比较敏感的,易于记住。如Oscar Wilde本应译作“奥斯卡·怀尔德”,但公认的译名却是“王尔德”——一个极像中国名字的译名。仿此,我们可以将《百年孤独》中“奥雷里亚诺”译为“奥磊黎”、将“乌尔苏拉”译为“吴苏”等等。

3.适当加大直译方法的使用频率。该方式在《冰与火之歌》的一个人物身上有过体现——译者将John Snow译为了琼恩·雪诺。将Snow的本意“雪”加入了译名中,再结合人物背景(John Snow从小生活于寒冷的北境),很容易记住这个名字。然而并非所有人物的名字都可以很好地找到直译方法,那么,可以结合上文中提到的“改字”的方式与人物身份,由译者构造一个有实际意义的名字,比如“奥雷里亚诺”上校是名战士,就译为“奥雷厉”,有雷厉风行之意。

四、结语

世界文学名著是人一生中最重要的阅读内容之一,是人们了解异域文化的重要途径。更为重要的是,阅读世界名著是与那些饱经历史考验的伟大灵魂的对话,他们教我们以真,教我们以善,教我们以美,他们感染我们的内心,他们升华我们的灵魂。一个伟大的灵魂带领着每一个倾听他的平凡灵魂登堂入室,这不正是一个民族兴旺发达的必要条件吗?倘若,那在许多时候都不被注重的人名翻译在无形中成为了阅读者的绊脚石,在无形之中加大他们阅读的负担,难免引起部分世界名著的阅读者的流失。“遍读好书,有如走访著书的前代高贤,同他们促膝谈心,而且是一种精湛的交谈,古人向我们谈出的只是他们最精粹的思想。”我们应该让更多的人去面对“高尚”。因而,解决阅读障碍对于扩大读者数量来说至關重要。本文通过研究提出了几条建议,以期改变音译人名影响阅读的现状。本文仅是对世界文学名著汉译本中人名翻译存在的问题与对策的初步研究,问卷的样本容量并不大,提出的建议还未得以付诸行动,其效果尚不可见,但我们可以认识到一点:音译人名的确对阅读造成了障碍,而这种障碍并非不可逾越,只要我们稍加努力,音译人名所带来的阅读困境定能有所改善。

参考文献:

[1]彭俞霞.小说人名的翻译——以《包法利夫人》为例[J].复旦外国语言文学论丛,2009,(1):67-70.

[2]骆传伟.人名翻译的策略和理据[J].外语研究,2014,(2):77-81.

[3]姜春香.外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(3):255-256.

[4]屈文生.谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起[J].中国科技术语,2009,11(5):39-45.

[5]龚爱华.英汉姓名文化内涵比较及其互译要领[J].南京审计学院学报,2005,(2):81-83.

[6]林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏,2000,(1):1-3.

[7]钟淑敏.《红楼梦》人名英译的文化缺损[J].新余高专学报,2009,14(6):75-77.

[8]杨英.《红楼梦》霍译本人名翻译的研究[D].陕西师范大学,2001.

[9]笛卡尔.谈谈方法[M].王太庆,译.北京:商务印书馆,2000.

作者简介:李昕辰(2000-),男,重庆人,西南大学附属中学高2018级8班学生。endprint

猜你喜欢
直译音译问题
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
新疆地名的音译转写及英译规范
“问题”干部“回炉”再造
英汉音译规律探微*