毛晓莹
【摘 要】川剧作为四川非物质文化遗产之一,在四川的经济、政治、文化交流中发挥着重要的作用。本文在分析川剧文化特点的基础上,对收集到的川剧文本进行了系统的文本分析,并提出了一些改进意见,以期引起翻译界对非物质文化遗产翻译的重视,使其达到最佳的宣传和交际效果。
【关键词】川剧;翻译;传播
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)01-0029-01
川剧是中国戏剧艺苑的奇葩,是最能体现巴蜀文化特质的一种艺术形态。作为有几千年历史的地方剧种,川剧不仅在四川广为流传,在世界上也享有很高的声誉。一些川剧经典剧目已经走出四川,走出国门。川剧在继承和发展民族文化的进程中发挥着重要作用。川剧工作者也在剧目的内容和演出形式上不断创新。但是,川剧在国外的传播除了少量经典剧目外,其传播的内容和范围都非常有限。
一、翻译在川剧传播中的作用
川剧作为四川特有的非物质文化遗产,以其特有的行当和唱腔传承和发展。但是,国外的观众虽然欣赏川剧独有的艺术表现方式,但语言文化上的障碍在很大程度上阻碍了川剧在国外传播的步伐。翻译作为文化传播的重要工具,在川剧的对外交流中起到了关键作用。
语言是文化的一部分,文化又是语言的一部分,两者紧密结合。文化具有民族性、时代性和地域性等特征,文化交流的需要是翻译产生的根源。翻译不只是不同语言间的转化,更是跨文化的交流和对话。
川剧的海外传播要借助多种宣传形式。川剧对外宣传的过程涉及川剧剧本翻译、演出中字幕翻译、宣传广告翻译等多种翻译内容。如果在任何环节上出现较大失误,那么国外观众就很容易对川剧产生误解。优秀的翻译会帮助国外观众全面理解川剧的内容,加深对川剧的理解和喜爱程度。
我们以《死水微澜》为例。这部反封建反外来侵略的优秀作品,包含了大量的民族文化和川西平原特有的文化信息。翻译的任务就是要把这些文化信息通过语言准确地传达给国外受众。同时,在语言的表达上、在语法上,又要合乎目标语言的语法规范。
二、翻译在川剧对外交流中传播的途径
(一)川剧剧种的翻译。“川剧产生于清乾隆时雅部戏变花部戏的转折时期,流行于四川省、重庆市及云南、贵州、湖北省的部分地区,是中国戏曲百花园中的一朵奇葩。它主要有高腔、胡琴、弹戏、昆曲、灯调5种声腔。兼备小生、旦角、生角、花脸、丑角5个行当,它的表演精湛独特,生活气息浓郁,生动活泼,风趣幽默,人物形象千姿百态,特别擅长寓庄于谐,悲剧喜演,并有独特的戏曲表演技艺,如变脸、藏刀、钻火圈、开慧眼、飞褶子、舞翎子、耍扇子等绝技,受到海内外观众的喜爱。”这段文本涉及的川剧的声腔和行当,对于国外受众来说,尤其重要。因为外国戏剧中没有这样的艺术表现形式,所以如何让外国受众理解这些川剧中特有的文化信息,就成为翻译者的重要任务。如果按照外国戏剧的表演形式来翻译中国戏剧的内容,势必阻碍中国文化的传播。比如很多人把川剧翻译成Sichuan Opera,即“四川的歌剧”。川剧和歌剧是两种完全不同的艺术形式,这样的翻译是不利于川剧对外传播的。比较好的翻译方式是直接使用汉语拼音,然后再补上一些解释内容。
以上述翻译思想为指导,翻译川剧的声腔和行当如下:The Sichuan Opera has five operatic tunes as gaoqiang(a high pitch), huqin (accompanied by a stringed instrument), tanxi(accompanied by plucking instruments), kunqu(Kunshan arias) and dengdiao (latern operatic arias), and five types of role as Xiaosheng (a young male lead), Dan (a female lead), Sheng (a male lead), Hualian (the painted face)and Chou (the jester).
笔者就这段翻译随机询问了20位在中国8所高校任职的英语国家的教师,是否理解这个翻译文本的内容,结果表明,他们是可以理解其中的内容的。
(二)川剧字幕的翻译。川剧剧目丰富,具有很高的文学价值,有传统剧目和创作剧目六千余部。川剧作为四川特有的地方剧种,无论是吐字还是唱词,都受到四川方言的影响。通过字幕的翻译,加上中文的唱词,川剧的韵味就更能为国外受众所体会。我们以《白蛇传》为例。该剧第一句“佛法无边,潜心修炼。”包含了中国深厚的佛教文化,可以通过归化这种翻译手法来实现翻译的有意义化。观眾通过观看该剧,获得川剧的一些文化信息,在这种情况下,字幕的翻译只是帮助受众理解其中的内容。
中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》指出,文化是民族的血脉,是人民的精神家园。我们应该坚持交流互鉴、开放包容的态度,积极参与世界文化的对话交流,不断丰富和发展中华文化。加强对外文化交流合作,积极宣传推介我国优秀传统文化艺术,让国外民众在审美过程中获得愉悦、感受魅力。作为翻译工作者,在川剧的对外传播上,负有不可推卸的责任。
参考文献:
[1]谢建平.翻译与文化传真文化[J].中国翻译,2001,(5):18.
[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1):20.