国际茶文化交流中的商务英语翻译策略研究

2018-01-19 21:27
福建茶叶 2018年10期
关键词:商务英语茶文化规范

闫 冰

(郑州升达经贸管理学院,河南郑州 451191)

引言

随着茶文化交流不断走向国际化,这对于商务英语翻译工作来说迎来新挑战,为进一步传承茶文化,使其走向世界,需要积极研究关于茶文化内容的商务英语翻译策略,希望本文阐述能够为相关的商务英语翻译工作提供有效参考,以实现国际茶文化有效交流。

1 国际茶文化交流中的商务英语翻译过程

1.1 翻译前的准备

在对茶文化开展翻译之前,首先应当对茶文化具备一定基本的了解,这样才能在翻译过程中准确、全面地对相关内容进行翻译。为具备对于茶文化的了解,翻译人员可以就茶文化相关的书籍进行阅读,这样可以更为深入地了解到传统文化中的内容,帮助自身更好地完成之后的翻译工作;其次,相关翻译人员应当重视对于一些先进的科技文化的学习运用,例如互联网、计算机等,这样可以帮助其更为全面深刻地了解茶文化内涵的同时,将其与目前盛行的互联网文化相结合,帮助翻译人员更好地完成翻译工作,能够保证翻译内容按照规范完成。其中,在查阅相关资料时,应当重视相关资料的收集与运用,因为这些资料在翻译工作的后期还会发挥出其重要的作用。除此之外,在进行相关资料内容的阅读时,还应当对其进行系统的分类和整理,这样可以帮助之后的翻译人员提升对这部分内容的运用频率,提升使用速率,例如,《舌尖上的中国茶》等书籍与传统文化之间的联系十分紧密,因此,通过阅读这部分书籍可以更好地了解和掌握传统文化,进而提升自身的翻译效果。当相关人员在翻译过程中遇到一些出现频率较高的语句以及一些较难翻译的古诗词等内容时,应当尽量多寻找与其相关的内容进行分析,通过详细的阅读之后,找出其用英文表达的最佳方法,此时可能会需要使用到《汉英词典》、《英语翻译常用词语手册》等相关的辅助翻译工具书,如果相关人员具备一定的条件,还可以利用互联网进行查询,进而提升自身的翻译质量。

1.2 翻译过程

近年来,我国经济发展迅速,与其他国家与地区之间都建立了良好的经济交往,增强了与其他国家和地区的合作交流,其他国家和地区对于我国的传统文化的喜爱程度也在不断增强,由于我国与其他国家在生活方式、自然条件以及传统文化都方面都有着明显的不同,导致越来越多的人对中国文化着迷,这有利于中国茶文化翻译事业更好的发展。为了帮助茶文化更好地走向世界,相关翻译人员务必保证自身进行翻译的准确性和规范性,中国茶文化历史悠久,属于中国传统文化中重要的组成部分,因此,在进行相关内容的翻译时,应当着重突出中国特色,例如具备中国特色的茶名,以及茶的类别等等。

1.2.1 翻译小结和校对

在进行相关茶文化内容的翻译时,应当将英语翻译与原本语言进行对比,许多茶名或者茶品名都可以采取直接翻译的模式进行翻译,当遇到两者之间较难对应的情况时,就需要采取意译的方式进行翻译,在传统茶文化中,有许多民族特色、地域特征以及地名人名方面的内容,这些内容在翻译时,容易出现一定程度误差,因此,这一部分内容,一般采取音译的方式进行翻译,可以更为直观地表达这部分内容。除此之外,由于中西方文化差异较大,为了减少这部分差异,翻译出更好的内容,可以在翻译的过程中运用补偿策略法进行翻译。例如,在翻译特定茶名“雪芽茶”时,如果对其进行直译,其中蕴含的传统文化具备的独特语言魅力就会荡然无存,因此,在进行音译时,应当重视对其中所蕴含的传统文化的表达魅力以及一些特定的语法用法进行翻译,将其特色更好地凸显,在翻译中,绝不能出现使用中式英语进行翻译的情况,如果在翻译时,遇到一些语义有所重复或者缺少一定的含义的内容,可以根据全文内容对其进行修饰和删减,之后再以此为基础进行翻译,在进行翻译遇到一系列的修饰词汇时,应当根据重点进行选择性的修饰,慎重选择词句进行表达,保证自身翻译能够体现出原文蕴含的内容。

1.2.2 翻译过程中的重难点

在进行由于茶文化的相关内容的翻译时,可能会遇到以下两个方面的问题:第一是在中国茶文化的相关描写表达中,总会运用到一系列的四字式语言,也就是生活中常见的成语,虽然成语多由四字构成,字数不多,但是表达出的内容却十分丰富,因此,在进行关于成语内容的翻译时,一定要认真仔细的进行琢磨,不然无法按照原文中表达的含义正确的进行翻译,也不能体现出中国文化的独特韵味。第二就是在相关茶文化内容中,很容易见到一些字数较多的茶名,导致在进行相关内容的英语翻译时,会出现使用大量词汇进行修饰的情况,这样不仅会造成译文内容繁琐,架构不清晰,也会让人阅读起来较为吃力,因此,在进行相关内容的翻译时,一定要谨慎认真的进行思考,这样才能尽可能的避免这一问题的产生,也能够更好地表达其中蕴含的内容。

2 国际茶文化交流中的商务英语翻译技巧

2.1 茶文化翻译中充分的贯彻翻译规范理论

在进行茶文化翻译的过程中,无论哪一环节,都应当遵循相关的翻译原则,这可以有效地帮助翻译者规范自身的翻译理念,提升自身的翻译能力,帮助规划自身的翻译思维,因此,在进行翻译时,最为重要的翻译规则就是交际规范理论和关系规范理论,翻译者应当给予这两个部分一定的重视。

2.1.1 交际规范理论

约束交际规范理论,是为了在翻译后帮助读者更好地理解关于源语言中想表达的内容和蕴含的含义,这样读者才能通过阅读更好地理解中国的茶文化,在进行相关内容的翻译时,译文一般情况下都难以表达出源语言所表达的内容和其中蕴含的内涵,因此,在进行相关内容的翻译时,只能尽量的减少其中可能出现误差,例如,在中国茶文化的表达中常常会引用一系列的古诗词以及典故,帮助文章更好地进行表达,在实际进行翻译的过程中,可以将这部分内容适当地进行减弱,将其中的文化特色适当的选择淡化,因为即便将其十分完整复杂的进行表达,许多外国读者也无法完全掌握其中含义,反倒会增加阅读的困难程度,对其造成一定的阅读障碍。

2.1.2 关系规范理论

关系规范理论,则是指在翻译的过程中,源语言的存在对于译文而言具备一定的约束作用,但也并不需要翻译者逐字逐句的进行翻译,这在翻译过程中是不可能出现的情况,因此,在实际进行翻译时,译文应当尽量的跟原文保持一致。

2.2 强调中国茶文化中的内容特点

在中国传统文化中蕴含着许多中华民族的特色文化,尤其是茶名,茶的品质等方面,在翻译这部分内容时,需要着重将中国传统文化进行凸显。

2.2.1 直译+注释

在翻译原文的过程中,有很大的可能遇到一些关于茶叶形色、茶叶产地、民族特色等方面的内容,为了更好地将其翻译出来,切合原文语境,可以采取直译+注释的翻译手法进行相关内容的翻译,对于这种翻译形式而言,不仅可以有效地保留原文的写作风格以及表达的内涵,帮助读者在进行阅读的过程中,更好地感受具备丰富中国特色的文章。还可以帮助其更好地了解和认识中国传统文化。有些茶名是根据其采摘时节、香气、产地、形状等条件而命名的,有些则是蕴含着一些古老的传统文化,通过直译的翻译手法可以帮助这部分内容更好的被表达出来,之后再进行添加注释的方法,读者就可以更好的感受到这部分内容中蕴含的特色与其表达的魅力。

2.2.2 音译+注释

在翻译的过程中,如遇到地名、人名等相关内容时,音译是最为合适的手法,但是,由于国外读者对于我国的一些传统地理信息了解不够充分,因此,加上注释可以帮助其更好地理解。例如,中国的传统名茶有“大红袍”、“乌龙茶”等,通过音译+注释的的翻译模式,可以帮助其更好地理解这部分内容,也能提升读者对于中国特色文化的好奇和向往。

3 结束语

茶文化作为中国传统文化,其发展与传承过程需要借助有效条件,国际茶文化交流过程,商务英语翻译工作十分重要,相关工作人员要提高认识,注重提高商务英语翻译水平,从而更好地为相关工作开展提供有效服务。

猜你喜欢
商务英语茶文化规范
来稿规范
来稿规范
PDCA法在除颤仪规范操作中的应用
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
来稿规范
中国茶文化中的“顺天应时”思想
商务英语通用语研究:现状与反思
茶文化的“办案经”
“任务型”商务英语教学法及应用
世界各地的茶文化