崔秀芬
(商丘师范学院,河南商丘 476100)
从文化差异背景下谈茶产品翻译
崔秀芬
(商丘师范学院,河南商丘 476100)
本文主义是基于文化差异的背景下,分析当前在茶产品的翻译上存在的问题,并针对问题提出相应的建议。
文化差异;茶产品;翻译
我国是世界上最早生产茶叶的国家,在茶叶被推广的过程中形成了丰富的茶文化,并且通过贸易传到了西方国家,深受西方国家的喜爱。但是,茶叶传入西方国家,并同本民族文化融合以后,形成了新的茶文化,与中国的茶文化已经有了很大的差异。中外对茶文化的理解是有差异的,所以在翻译茶产品的时候首先要考虑这一点,不然翻译出来的商品名称并不准确。同时,我国茶文化中蕴含了儒释道大量哲学思想,很多茶文化是通过诗词歌赋反映出来的,用语翻译这些中国独特元素存在很大的困难。所以对茶产品的翻译必须要要建立在对双方茶文化有足够了解的基础之上才行,才能够将茶产品真实信息反映出来,既有利于商品贸易活动开展,也有利于文化的交互和融合。
物质层面指的是人们茶事活动的总和,既有生产活动方面,也有茶叶品种、饮茶场所等方面的内容。从物质层面来看,中外茶文化的差异主要体现在以下几个方面:一是茶的种类方面。西方国家只要饮用的是红茶,味道较浓醇。而中国的茶类比较丰富,总共有六大类。除此之外还有保健茶、花茶等种类。中国人饮茶一般不加其他作料,而西方国家则喜欢在红茶里面加入牛奶和糖,把茶当作了一种饮料,这和中国是完全不同的。二是与茶相配的食物有差别。中国饮茶所配的食物种类很普遍,只要是食物都可以拿来和茶相配,比如说肉类、果类等。但在西方国家对和茶相配的食物则有严格的限制,是以糕点为主。三是喝茶的场所不同。中国无论是在古时候还是在现代,都有专门饮茶的地方,我们称之为茶馆。在西方则没有这种统一的称呼,只有专门供上层社会饮茶用的茶室的说法,但并没有推广开来,普通人饮茶并没有固定的地方。三是饮茶用具不同。中国的茶具种类非常多,而且茶具所用材料也有很多种,造型各异。但最主要的还是以紫砂茶壶和白瓷茶壶为主。外国人的茶壶则多是金属做的,以银质茶壶为主,再配上骨瓷茶杯,加上花边桌布点缀,从而表现出西方人的热情奔放,而中国则更显内敛。
制度层面指的是在茶叶的种植、生产和消费方面所形成的规范。茶在古时候就成为了商品,因为茶叶生产能够给政府带来更多的税收,所以古代政府非常重视加强茶叶的生产和管理,并制定了许多规定,从而进一步规范茶叶的生产和管理,这被看作是茶叶在制度层面的体现。茶叶在生产和管理方面,中国有很多的生产经验,比如说“清明发芽,谷雨采茶”、“立夏茶,夜夜老”等等,诸如此类关于茶的谚语有很多种,而这些谚语很多已经形成了生产茶叶时的不成文的规定,所以形成了丰富的制度文化。这些制度不仅在古时候发挥了重要的作用,即使是到了当代也有很多积极地作用。外国同样有关于茶的制度文化,因为外国恨过国家自己是不产茶的,所以并没有形成关于茶的谚语等,但国外茶的制度文化主要体现在客人付小费方面,可以说,国外付小费的习俗和茶叶有着紧密的联系。比如说服务员在茶室桌子上放一个上了锁的小木盒,并且木盒上标有“确保便捷服务”的字样。如果客人想要享受到便捷的服务,就需要网木盒里投放一定量的硬币,从而享受更好快捷的服务。长此以往,便形成了付小费的习俗。
行为文化层面指的是人们在生产和消费茶叶的过程中而形成约定成俗的行为文化。比如说在饮茶礼仪方面,在中国并没有固定的仪式,也可以随时随地饮茶,利用茶来待客则成为人和人之间交往的基本礼仪。有客人来时要奉茶,一般是茶水保证八分满,忌满杯。水的温度要适宜,奉茶时要从客人的右边,用右手端茶。但在国外则有尊茶、嗜茶的习俗,每天至少要喝五次茶。睡觉醒来先要喝一杯早茶,上午则要喝一次有茶点的红茶,中餐时要喝奶茶,下午五六点的时候要喝下午茶,晚上睡觉前喝告别茶。除了这些行为外,中外国家在关于茶的价值观念和审美观念方面也有很多不同,比如说在茶道精神上,外国人更加重视社交,表现的更为优雅。中国的茶道核心则是儒释道三家的精神,表现出了高雅深沉,而又博大精深。
上文详细分析了中西方茶文化存在的巨大差异,正是因为这些差异的存在的,使得在翻译茶产品的过程中,在翻译语言上很难达成统一意见,从而导致翻译出来的语言并不能得到进口茶产品国家的认同,给正常贸易带来了麻烦。比如说有的茶产品名称中包含了关键词,但有的产品没有。中国在出口商品商标翻译问题上,因为没有考虑到文化的差异,按照中国理解的茶文化去翻译就导致很多外国人理解中国翻译的茶产品商标时存在很多困难。在具体的翻译过程中,很多时候都是采用直接翻译的方式,而且又没有语境关联和添加注释,这就导致西方国家一些茶叶爱好者难以理解中国茶文化中蕴含的特殊文化因素,同时也无法表现茶产品的内涵。比如说碧螺春被直接翻译成为Biluochun,这种翻译方式给外国人理解带来了很多困难。这不仅影响正常贸易,也影响茶产品在国外的销售,继而影响到茶文化的推广、传播。
中国茶叶种类非常多,许多茶产品命名都是在综合了茶叶产地、种类等要素以后而命名的,所以在翻译的过程中多是采用的直接翻译的方法,上文已经举过类似的例子,比如西湖龙井就翻译成了Xihu Longjin。但在翻译红茶的时候,不能直接翻译成为Red tea,而是应该翻译成black tea。还有就是黑茶的翻译主要采用的是音译法,黑茶主要是对外销售,是经过发酵之后才饮用的,营养价值高,比如说普洱茶就是非常有名的黑茶,这类茶已经成为了国外有些国家的生活必需品,因而在翻译的过程中更要注意。所以在翻译普洱茶的时候,是翻译成了“Pucr Tea”,这样是为了更好地记忆。
许多茶产品的名称都是以地域或者风俗来命名的,含有丰富的美学文化,所以可以依照文学作品来进行翻译,从而实现传神达意的效果,将茶产品的精髓体现出来。受到西方文化的影响,在翻译茶产品的过程中亚由策略性,从而能够直观、生动、有效的体现出茶文化的内涵,有利西方国家接受我国的茶文化。具体来说,在翻译茶产品名称的过程中,可以构建统一化的标准。如果在西方茶文化中有固定用命的,则可以直接用西方的表达方式,比如说“Black Tea”、“Green Tea”。如果在茶叶的名称中有关于味道、色泽、采摘的地点和时间的相关信息的,就可以将这些信息翻译出来。比如说茶叶有明前茶和雨前茶的说法,这都是依照具体时节来命名的,就可以将完整的名称信息翻译出来。还有些茶叶是依照地域来命名的,就可以采用音译法。比如一些茶是产在了旅游景区,就可以用经典的名字命名茶叶。还有些茶的名称蕴含的意思比较复杂,所以在翻译的过程中就面临很大的困难,那就可以采用音译法来翻译。总的来看,在翻译的过程中,应该先对各类茶叶进行一个简单的梳理,对茶名称所蕴含的实际意义要有了解,只有在了解的基础之上才能够选择更为有效的方式来表达含义。
在翻译茶产品的过程中,应该要不断的总结规律,不断寻求更加科学的翻译方式,从而达到准确翻译的目的。在对茶产品命名的过程中,很多都是结合了茶叶类别及产地来直接翻译的,采用音译的方式直接翻译茶产品,这种翻译的方式比较简单,但出口到国外,却给西方人在理解茶产品内涵时带来了很多的困难。西方人在接触到茶名称的时候虽然能够理解茶名,但却无法深入理解产品的真正含义,这就导致在西方人心中难以形成深刻的印象。在翻译的过程中,还有的并不是采用音译方式翻译,直接按照汉语的字面意思来翻译的。很多茶产品的名称带有趣味性,这样使得人们更容易记住茶名称,利用合适的茶叶名字就能够有效避免想当然的翻译。与此同时,还可以利用单词直接翻译,选择简单能够对应的词来准确表达产品的深层含义。但是,这类翻译方式也存在问题,就是在实际翻译过程中经常会遇到难以找到对应的词。在这样情况下,就需要结合茶叶的具体名称来选择通俗易懂的翻译方式,从而达到好的翻译效果,也便于西方人更好的理解我国的茶文化,引起他们对我国茶文化的兴趣,进一步宣传和推广中国茶文化。
[1]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69
[2]张瑞瑞.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶,2016(6):313-314.