跨文化关照下茶叶英语的文体特征分析

2018-01-19 08:04张磊夫
福建茶叶 2018年3期
关键词:包容性写作者文体

张磊夫

(西安航空学院外国语学院,陕西西安 710068)

对于茶企来说,一个关键性的举措就是必须了解茶叶英语的文本和文体的相关特征和规律。掌握了这些规律不仅有利于推动我国茶叶的对外贸易,而且还能有助于在茶叶这个载体上实现中西文化深层次的交往,便于西方国家更准确地理解我国灿烂多彩的茶文化。因此,本文将对茶叶英语文本的文体特征和语言特点一一做出说明,以期对相关应用领域有一定的指导意义。

1 茶叶英语的文体特征概述

文体特征是指所写的文本需要满足自己体裁的要求,体现出相应体裁的特点。文体可大致分为两类:文学文体和实用文体。实用文体之中包括记叙文、说明文和议论文。茶叶英语文本就其本质而言属于说明文体,具备了说明文,尤其是事物说明的文体特征。也就是说在茶叶英语文本的相关描述中,首先需要将茶叶的形状、性质、分类以及功用等问题讲清楚。具体而言,在文本操作过程中,要注意运用下定义、分类别、述状貌、作比较、打比方、给诠释以及举例子等描述手法对茶叶进行准确、客观的表述。

然而,正如笔者前文所提到的,茶叶不只是一种产品,它本身还具有我国丰富的文化底蕴,因此,在文本处理时,必须要关注这一特点,还必须注意到西方文化认知的独特性,灵活地处理好归化(domestication)和异化(foreignization)的问题,才能将我国茶叶的内涵和外延意义准确地传递给西方受众。经过笔者对茶叶英语文本进行语料收集和分析之后,发现高质量的茶叶英语文本在文体上具有以下几个特点。

2 茶叶英语文体的独特性和包容性特征

2.1 茶叶英语文体的独特性

由于茶叶具有的文化独特性,那么势必在对应的英语文本的文体上也具有独特性特征。茶叶文本注重意境的表述,“美感尽在品茗中,雅趣亦从盏中出”。茶叶的意境之美,一是来茶叶本身的口感之美,抑或自然之美;二是来自由此激发的联想之美,这往往与品茶人的经验和经历有着一定的关系。这两种美感都具有鲜明的中国文化的传统特色,不管是在文本词法、句法的形式层面还是随之产生的文化特征都与英语文本存在着很大差异。因此,如果简单机械地做一些字词处理就很难体现汉语文本的韵味和艺术效果。

为了使英语茶叶文本体现茶叶语言这一独特的文体特征,英语文本的处理者就必须反复咀嚼汉语文本中所蕴含的文化特征,并且寻找适合表达法及语法手段加以处理,在语言形式上和内容上找到最佳的结合点。一方面,尽可能在英语文本的语言特色上和汉语文本保持一致,同时又必须注意到表达法需符合西方读者的审美情趣;另一方面,文本要尽可能地体现我国茶叶独特的文化底蕴,达到表里兼顾、形神相似的特点。尤其值得强调的是,文本必须要注意到西方读者的认知特点,如果存在中西方认知出现冲突的问题,首先保证内容含义能够准确传递给读者而果断舍弃形式上的一致,这在描述品茶所触发的精神上的美妙意境尤为重要。

2.2 茶叶英语文体的包容性

茶叶英语文体的包容性特征体现在尽管该英语文本主要是一种说明文体裁,以提供给读者信息为主要目的,但是由于茶叶英语还必须大量描述其所蕴含的独特的中国文化,以及由此所引发的心灵体验,并且在文本上具有文体兼容性的特点,因而具有文体包容性的特点。鉴于此,文本处理者尽可能地多使用一些简练、通俗的语言,从而使读者能够准确把握所传递的内容信息。在句法上,茶叶汉语文本中短句多,无主语句子较多,衔接手段较少。在处理成英语时要注意长短句的配合使用,从而使句型富有变化,还需注意衔接手段的使用,从而使句子之间的逻辑关系更为密切。

此外,如何将汉语文本中具有中国韵味和美感的句子处理成合适的英语表达形式也是一个十分重要的问题。文本处理者需要注意西方读者的认知习惯和特征,将汉语独有的文化特色,用西方文化及认知所接受的形式表现出来,尽量使文本具有文化包容性这一特征。具体来讲,在处理文本之前,要将原文本和目的文本所涉及的文化信息进行分门别类,查出对应的表达形式,并留意无法用目的文本进行表达的形式。在出现文化冲突或欠缺的地方用意译手法进行表达来体现语言的包容性。若有需要,可加入自己的理解,这样英语文本可显得通俗易懂,能够让读者全面深入地理解中国的茶文化,减少文本出现歧义而带来的矛盾和冲突。另外,在一些富有文化特色的语言处理上,如成语四字格,多选择一些相对应的英语成语或俗语的表达方式来翻译。

总而言之,在处理茶叶英语的时候,写作者必须要注意到该文体具有独特性和包容性兼蓄的特征。一方面,将文本所蕴含的独特意境准确表达出来,另一方面使文本具有文化包容性,从而使西方读者没有阅读障碍。

3 茶叶英语文体的形式灵活性和内涵深刻性

3.1 茶叶英语文体的形式灵活性

作为一种说明文体,茶叶英语文体的形式并不单一,有着与说明文不大相符的形式灵活性。就其原因,这种灵活多样的形式是由其内容所决定的。由于茶叶英语文本需要体现茶叶的文化意境特征,所以感性化语言比较多。在形式上来看虽然是一种说明文体,但也同时具有诗歌、散文等文体的特征。因此,在语言的使用上便不可避免地出现了形式灵活多样的特点。这对于写作者和译者而言都是一个不小的挑战,因为他们必须既了解茶叶英语文体的独特性,还需要用灵活多样的形式表达出来。也就是说,写作者和译者在处理的时候必须要反复琢磨汉语文本的意境,选择灵活的语言形式让西方读者能够理解原文本所所要表达的内容和情怀,最大化地用多变的语言形式来体现原文本的意境和艺术价值。要达到以上目标,写作者或译者必须一方面着力提高自己的语言表达能力,从而在文本处理时做到意思上没有任何偏差;另一方面,也必须下力气提升自己的跨文化感知力,能够准确的理解原文本的文化和体现其目的文本的对应形式,通过多变的语言形式,力求实现中西文化意境的最大和谐。

此外,茶叶英语文体的形式灵活性还体现在它文本语言结构的系统变化性。笔者通过收集汉语茶叶的描述性文本,发现每当描述到意境时汉语文本中的四字格便大量出现,比如“品之,给人以清新淡雅,闲适悠然之感”。而当描述到介绍性文字时同位语,短句和分句交替使用,并且常见“话题--总结”的语言形式,如“铁观音茶,中国传统名茶,属于清茶类,是中国传统名茶,属于青茶类,是中国四大名茶。原产于福建泉州市安溪县西坪镇,发现于1723-1735年”。可见,茶叶语言的形式是在其系统内进行变化的,所需要描述的问题和目的不同,运用的语言形式就不同。据此,在对应的英语文本中,写作者和译者可把握这一特征,选取合适的语言形式进行表达,达到最佳的形式一致性。

3.2 茶叶英语文体的内涵深刻性

我国茶文化历史悠久,博大精深,势必造成茶叶语言文体的内涵深刻性特征。此外,茶叶是众多中国人民的生活必需品之一,无论是达官显贵还是乡野村夫都离不开茶叶,清史稿中便曾记载过乾隆帝说过“君不可一日无茶”的话。这一切都说明了茶叶有着极高的认可度,反映在语言上便是广泛的认知度,这种普适的认知度也会使茶叶语言的文体具有深远的内涵。茶叶英语文本一个比较难把握的问题就是这种文化认知度的处理,反映到文本上就是对对茶文化底蕴的语言处理。写作者和译者所面对的问题不光需要将茶叶的形状、性质、分类,功能等基础性问题描述清楚,更重要的是将茶文化所要表达深刻思想内涵体现出来。

笔者的建议是,在处理上述问题时,文本处理者需要把握西方读者的文化、情趣以及审美方面的特点,采取合适的形式予以表达。具体地说,处理者可以收集一些英语同类文本,尤其是那些具有相似文化特征类型的文本,比如说咖啡英语文本。处理者可了解这些相似文本的语言特点,尤其是那些具有丰富文化底蕴的语言形式的特点,从而在处理茶叶英语文本中进行模仿,提升阅读者的文化认同感,引起他们的共鸣。

4 结语

通过收集汉语和英语茶叶类文字语料,笔者分析了茶叶英语的文体特点,即独特性和包容性兼顾以及形式灵活性和内涵深刻性并重的特点。难点是把握该文体的跨文化特征,因为茶叶英语不仅需要向西方读者介绍茶叶,更重要的是将茶叶所蕴含的厚重思想文化内涵体现出来。通过了解茶叶英语文体的相关特点,希望在ESP教学中、我国茶企在对外推广中,以及写作者和译者在处理文本中,能够予以借鉴,从而能够将我国茶文化深邃的内涵思想传递给西方消费者和读者,加深他们对中国茶的理解。◇

猜你喜欢
包容性写作者文体
包容性法律实证主义、法律解释和价值判断
论中国文体发生与早期发展的途径
轻松掌握“冷门”文体
给初学写作者的意见
夜经济要有“包容性”
文从字顺,紧扣文体
看看热闹的世界,做个鲜活的写作者
写作
包容性增长的理论内涵及实施
文学的可能性(散文观)