茶企对外宣传资料英译误区研究

2018-01-19 05:26:08
福建茶叶 2018年5期
关键词:英语翻译英译误区

彭 浩

(武汉轻工大学外国语学院,湖北武汉 430040)

我们应该看到,茶企对外宣传资料,在具体应用过程中,其可以帮助我国茶叶企业,构建良好的企业文化,同时,也能够让更多的社会大众,更为全面了解整个茶文化机制,进而实现整个企业国际市场的全面开发,从而提高我国茶叶企业的影响力和竞争实力。

1 茶叶企业对外宣传资料应用的价值认知

客观来看,在当前整个茶叶企业发展过程中,其中需要注重融入多样化内涵,而其中所使用的对外宣传资料,不仅是一种资源,更是重要的文化诠释和表达。实际上,对于整个茶叶企业外宣资料应用时,完善的语言传递,乃至产品展现,将有效满足茶叶企业对外贸易活动开展的理想效果。

1.1 满足茶叶企业国际贸易的关键所在

茶叶企业,作为产品导向企业,历经千年的成熟发展,可以说,千百年的饮用历史,使得我国茶叶企业在整个国际市场中,占据着一定的市场竞争力,但是就茶叶贸易的国际环境来看,我国多数茶叶企业国际贸易化程度并不高,经验也相对不足。就当前整个国际茶叶产品市场的发展状况看,红茶占据了80%的茶叶产品市场,而我国则是绿茶产品,占据重要份额,因此,在整个茶叶企业国际贸易活动中,其优势并不明显,甚至日益弱化。由于受到印度茶产业的影响,总体来看,我国茶叶产业的竞争力较弱,其具体原因是多方面的,而在我国茶叶企业的影响力较弱状况中,其关键因素是缺乏系统化的语言转化机制。

1.2 诠释茶叶产品理念,提升产品价值

事实上,茶叶企业的对外宣传资料使用过程中,其主要目的在于向更多社会大众宣传介绍茶叶产品中所包含的相关信息,并且展现出茶叶企业产品中所具有的特点,以及相应的文化内涵,当然,在这一过程中,也提升了茶叶企业在整个国际茶叶市场的影响力和品牌的认知度,从而增加茶叶企业的销售量,同时它能够让消费者以不同的形式,了解到整个茶文化机制中所具有的魅力所在。当然,外宣材料作为整个茶叶产品的重要内容,其能够帮助我国茶叶企业的产品被社会大众所全面认知,客观地看,任何优秀的对外宣传资料,都能够提高茶叶企业的整体格调,并且能够有效地为其国际化贸易活动发展,奠定良好的传播基础,并且在这一过程中,有效提高茶叶产品的附属价值。

2 茶叶企业对外宣传资料英语翻译活动实施状况分析

对于茶叶企业来说,对外宣传资料中所包含的内容是多样化的,除了茶叶产品的特点或者卖点外,其中也诠释了整个茶叶企业的经营思维和价值理念,因此,对于茶叶企业的发展而言,如果想要适应当前整个茶叶产品国际贸易活动的实施诉求,就必须充分注重丰富相应的文化理念和市场诉求。其想要在整个国际贸易活动中更具有影响力,就必须充分通过优化具体的翻译机制,从而打破语言不顺畅的具体问题。

2.1 目前我国茶企对外宣传资料的英译现状

相关茶叶企业也正在努力创新,力争提升自身产品的知名度和社会认知度,但是,我们要看到,由于整个外宣材料翻译活动起步晚,目前我国茶叶企业对外宣传资料的英语翻译活动开展时,其在翻译技巧以及翻译修饰元素中的具体欠缺导致翻译活动较为机械和死板,缺乏内在活力。所以,我们看到,当前多数外宣材料翻译活动中,仍不能充分的将我国茶叶企业产品中所具体拥有的文化价值体现出来,因而对茶叶企业参与国际化贸易活动造成了一定的影响。

2.2 茶叶产品文化内涵、市场化理念融入与更新不足

市场化理念极其重要,其本质上看,是整个茶叶企业参与国际贸易活动中所必须融入和诠释的理念所在。当然,茶叶企业的外宣翻译有着自身的特殊性,其不同于其他类型的文本翻译,想要有效开展,其前提需要对我国传统茶文化的内涵以及语言受众的文化知识环境,有更为深入的认知,不仅如此,还要对该茶叶企业所经营茶叶的种类、特点有清晰的认识和理解,只有了解,才有可能更好地应用,当然,翻译过程中需要具有市场化的理念,从而将传统茶文化内涵融入到整个茶叶企业的元素理念之中,实现企业对外宣传资料的合理展现。

3 茶企对外宣传资料英语翻译活动中潜在的具体误区分析

随着当前整个茶叶产业的国际贸易机制不断成熟,如何更好展现和诠释该翻译活动的价值,就至关重要。当然,系统化地分析其外宣资料英语翻译活动中所潜在的误区,将为茶叶企业更好应用外宣材料,提供重要价值和支撑。

3.1 不恰当使用英译翻译技巧

在茶企对外宣传资料英译过程中,最为显著的翻译误区之一,就在于对于英译翻译技巧的不恰当使用,从而丧失了茶企对外宣传资料的客观性和实用性。通过系统化梳理当前多数茶叶企业,对外英语翻译活动的问题,可以看到,其中主要包括:措辞问题、翻译主谓不一致、句子结构等三种较为常见的翻译误区。细致地看,措辞问题,实际上指的就是,在对外宣传资料,翻译活动开展中忽视了中英文表达上的不同差异,以及英语应用习惯中存在的一词多义现象,从而导致翻译时词语搭配不合理。而整个翻译活动中,其主谓不一致,则会让整个外宣资料的内容丧失原本的含义,这主要是很多外宣资料在进行具体的翻译时,大多是由具有浓厚翻译知识和经验的人来进行翻译的,其对茶叶产品的内涵,以及茶叶企业的特点,认知度不够。最后,在很多翻译过程中,由于语言应用习惯上的不同,出现句子结构上的误区,增加受众理解的具体难度。

3.2 忽略了语言与文化之间的具体差异

翻译过程中,另一个常见的误区,就在于不重视中英文语言习惯,乃至具体表达上的差异,过分强调忠实于材料原文的重要性,而导致整个翻译活动中存在较为严重的死板现象,或者翻译出的内容上下文不连贯。此外,由于茶叶企业,对外宣传资料在传输过程中,其往往需要涉及相关传统文化知识内容,所以,整个翻译活动中,要注重将文化地域和内涵意识融入其中,这就大大增加了英语翻译活动的具体难度。所以,如果没有足够的文化储备和理解,就很容易陷入翻译中一词多义的应用误区,从而造成整体宣传资料翻译的误导。

3.3 翻译活动缺乏与茶叶产品特点及内涵的有效融入

外宣材料应用的本意,就在于通过具体的材料内容,从而让更多人对整个茶叶产品的特点和内涵形成具体认知。所以,在开展对外宣传材料的英语翻译活动时,如果我们想要很好地传达整个外宣资料中的相关内涵和特点,就必须对茶叶企业的文化内涵,以及茶叶产品的具体特点充分融入其中。结合我国茶文化的特点分析,不难看出,目前我国茶企对外宣传资料英语翻译过程中存在诸多不足之处,只有有效解决这些问题,才有可能真正实现整个外宣材料翻译的理想效果。而在整个翻译活动中,如果能够站在消费者的视角来进行外宣材料的筛选、审核以及具体表达,其所能实现的效果,将是完善开展英语翻译活动的同时,提升茶叶产品的市场影响力。

4 结语

在目前,对茶叶企业外宣材料进行英语翻译时,其主要误区仍在于翻译技巧和语言上的差异。不恰当地使用英译翻译技巧,将不能很好地将整个外宣资料中所包含的文化内涵独立展示出来,而缺乏对中英文应用过程中的差异认知,会使得宣传材料丧失自身的价值,进而影响到茶叶企业融入国际市场的发展诉求,以及相关茶叶贸易活动的有效开展。

[1]王亚晴,陈艳蓉.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015,(06):247-249.

[2]彭静,曾祥发.旅游对外宣传材料及公示语汉英翻译研究——以奈达功能对等翻译理论为视角 [J].石河子大学学报 (哲学社会科学版),2015,(18):179-182.

[3]谢斯,王飒.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2016,(05):132-136.

猜你喜欢
英语翻译英译误区
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
摘要英译
摘要英译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
冬季洗澡的误区
海峡姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
三角恒等变换中的误区警示
2018年理财,要警惕这些误区
海峡姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37