意蕴之美的跨文化传递

2018-01-18 08:51胡玢
活力 2018年20期
关键词:跨文化传播意象

胡玢

[摘要]作为中国古代诗歌的一种体裁,古诗蕴含着丰富的意境之美,如何将这种诗歌意象更好地实现跨文化的传递,则需要借助翻译来达成。由于文化的差异性,古诗英译的难度可想而知。本研究以此为核心,提出心智哲学视域下古诗英译的意象传递策略,并结合古诗英译的实际案例完成深度剖析,最终目的是将古诗意象通过英译的方式完成传递,使得中国古代诗歌的魅力得到充分展现。

[关键词]心智哲学;古诗英译;意象;跨文化传播

引言

古诗,通常表达的是诗人的心境和情感。唐诗是中国古代诗歌艺术发展的巅峰时期,在该时期涌现出了大量的优秀作品。无论是思想艺术成就还是古诗数量,堪称历史之最。如果说语言是诗歌的一种物质外壳,意象则是古诗的灵魂所在。从心智哲学的视角出发,对古诗英译的意象传递展开研究,从而在中西方文化的交流和碰撞当中,充分展现古诗的美。

一、心智哲学与古诗意象

(一)心智哲学

自20世纪中期以来,心智哲学得以快速发展,并且逐步取代语言哲学而成为西方哲学的核心。作为心智哲学研究的典型代表人物,美国著名哲学家约翰·塞尔( John R.Searle)在新作《心智》一书当中.对心智哲学进行了深度剖析,提出了12个基本问题,虽然并未充分覆盖心智哲学的领域,但却是心智哲学研究中不可或缺的组成部分。而本次研究并非是对心智哲学的本质进行剖析,而是想要通过心智哲学的视角去分析古诗英译的意象传递,对这种哲学思想内涵当中涉及领域展开深度分析,协调好心智哲学的研究关系,去更好地認识物质和意识,加强对古诗意象的全面解读。

(二)古诗意象

从文学创作领域出发,诗人通过对语言的运用,表达一种由外而内的景物和主观感受、思想观念、精神、感官经验交融等多方面的要素,这些内容的综合体才能够被称之为意象。当然,意象是一种立体的形态存在,通过感知能够看到其蕴含的思想艺术高度和情感。在整个画面当中,同样能够看到哲理的影子,但却含而不露,意象生动。对于古诗而言,其中的意象自然就是诗人所构筑的情境,既实现了所处境遇的诠释,也寄托了情感,形成一种独特的意蕴之美。古诗,作为我国的艺术瑰宝,之所以流传千古,主要是每一首古诗都蕴含着丰富的意象,或思乡、或哀愁、或怀念,但最终都是诗人情感的传递。

二、心智哲学视角谈古诗英译的意象传递策略

心智哲学视角下,对古诗英译的研究要向着更深层次去挖掘,去看到其中的本质,进而更好地达成意象传递的目标。从古诗意象中可以看到,古诗英译的核心则是需要完成意象的传递,而并非仅仅是一种单纯的翻译过程。对此,古诗英译的意象传递策略,需要从以下三个层面着手:转换文化意象、实现意象叠加、做好意象取舍。

(一)转换文化意象

中西方有着传统、风俗、历史、文化以及政治背景等多方面的差异,这给翻译过程带来了一定的困难。因此,在进行翻译的过程中,要充分尊重双方的文化差异,从而提高翻译价值和翻译的有效性。对于古诗英译而言,当面临文化中的差异内容时,则需要将原有古诗当中的一些因素,转变为与文化形态一致的内容,保证意象得以更好地传达,使得古诗英译后能够更好地被理解,达到传情达意的目标。以唐代诗人王维的古诗《相思》为例。

王维原文:红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

许渊冲译文:Red berries grow in southem land,In springthey overload the trees.Gather them till full is your hand, Theywould revive fond memories.

这首诗当中的红豆,在汉语当中也被称之为相思豆,代表的是一种爱人之间的思念之情。但从翻译当中可以看到,许渊冲先生将古诗当中的红豆,英译为“Redberries”,虽然在翻译词语本意方面有所差异,但却将红豆本身的意象充分展现出来,从而使得古诗英译的意象效果得到充分展现。

(二)实现意象叠加

古代诗歌的意象,实际上并非仅仅是一种现实景象的呈现,而是一种高于现实景象的美的升华,使现实和联想融合,最终完成意象的具体诠释。在进行古诗的翻译过程中,不仅仅是对词汇的翻译和单纯意象的翻译过程,更需要实现对意象的叠加翻译,从而展现出诗人想要传递的意象形态,加深感知。

以马致远的《天净沙·秋思》为例,这是一首咏写秋天景物的小令,诗人通过凝练的笔法和富有诗意的情景进行描绘,呈现出了一种生动的画面,展现出漂泊中的思乡之情。对于其中的“西风”二字,很多译者将其直接译为“westwind”,显然这种翻译的方法,造成意象描绘不全面,也不利于国外受众群体去理解古诗当中的美感。而西风吹来之时,国外正处于万物复苏的时节,与春天和生命紧紧联系起来,将西风译为“autumn wmd”或者“chilly wind”所展现出的意象表达效果更好,与诗人想要表达的意象相呼应。

(三)做好意象取舍

古诗英译是一个相对复杂的过程,从心智哲学的内涵角度出发,英译的过程中还有哲理的存在,从而赋予了古诗英译的复杂特性。但在进行古诗英译的过程中,想要通过一种语言来将文化色彩内容进行直观的呈现,显然不太可能,要做好适当地取舍,更好地传递古诗意象内涵。这种取舍的协调,并不意味着去简单的抛弃一些内容,而是想要传达一些内容。例如《鹊桥仙》中“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。”

译文为: “Clouds float like works ofart,Stars shoot with griefatheart,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid”从译文中来看,其中“银汉”被翻译为“Milky Way”,虽然并未直接翻译为银河,但所想要诠释的主旨和内涵已经得到表达。这种在翻译过程中所做出的取舍,需要结合实际情况完成具体的分析,从而更好地将意象进行传递。

三、心智哲学视角谈古诗英译的意象传递案例剖析

基于心智哲学视角下对古诗英译的意象传播策略进行分析,认为古诗英译的过程较为困难,且想要达成意象传递的目标,不单单要对古诗本身的情感表达有所掌握,还要做好取舍,从而保证英译过程中意象的传达。

案例分析主要是以张继《枫桥夜泊》为例。原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

许渊冲译文:At moonset cry the crows,streakingthe frosty sky, Dimlylit fishing boats'neath maples sadly lie.Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, Bells breakthe ship-borne roamer's dream and midnight still.

從整首诗想要表现出的意象出发,其实是构筑一幅动态的凄凉悲苦的景象,结合当时诗人所处的环境,传递出情感层面的共鸣,最终抒情达意。但这种情景的再现和诠释,使得读者通过古诗去体会诗人所处的环境,实现情感层面的共鸣关系。当然,动态景象的构建,也能够增强读者的体验。但不可否认,之所以这种景象的诠释更为生动,主要是该诗当中的“留白”使用,别具一格。其中涉及月落、乌啼、霜满天、江枫、渔火、愁眠、姑苏城、寒山寺、夜半、钟声、客船等意象,营造氛围,表达意境。对古诗原文的解析就可以发现,意象强烈,想要传情达意则要避免选择直译或者复制“留白”,而是需要通过翻译,达到意象的诠释和表达。译者在翻译的过程中则充分意识到这一点,必使用cry、streak、break以及最后一句“Bells break the ship-borneroamer's dream and midlight still.”来完成古诗英译的全过程,从而最大限度上的考虑到目标语的实际情况,对于古诗当中的原有语境进行延伸,做到了“填白”处理。

总的来说,古诗英译需要充分考虑到文化层面的差异,从心智哲学的视角出发,更需要将关注的焦点放在意象的传递和表达上。对于当前我国的古诗英译,要充分结合具有代表性的英译案例,优化古诗英译的过程,从而摸索出全新的古诗英译模式,融合心智哲学的内涵,达到古诗英译之后的情感共鸣关系形成。

参考文献:

[1]孙蕊,冯春园.古诗英译意象传递问题及改进策略[J].湖北函授大学学报,2018,31 (09):168-169.

[2]徐炳富.古诗英译中的意象传递——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例[J].牡丹江大学学报,2018,27 (04):94-96.

[3]高美云.中国古诗英译中的意象图式阐释[J].文学教育(下),2012 (11):25-27.

猜你喜欢
跨文化传播意象
论姜夔词的意象处理方式
抚远意象等
《庄子》中的舞蹈意象
来自林间的风
高中语文古诗词意象学习策略研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
跨文化传播背景下商标品牌命名及其译词研究
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策