董岩
摘要:伴随着我国“一带一路”倡议的不断深化,中医行业迎来了新的发展机遇。在“一带一路”背景下,我国中医药文化要想真正实现“走出去”,就必须重视对中医文化的英语翻译。本文首先分析了“一带一路”背景下中医英语翻译的重要性,然后结合自身经验,提出了中医英语翻译中的“结构类似”、“近义词转换”原则,以更好地促进我国中医英语翻译的进步,促进中医文化在世界范围内的传播。
关键词:一带一路;中医英语;翻译
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)01-0061-02
一、“一带一路”背景下中医英语翻译的重要性
2013年9月和10月,习近平主席分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,这就是最近大热的“一带一路”(The Belt and Road Initiatives)。“一带一路”旨在借助我国古代的丝绸之路,依靠中国与周边国家的双多边机制,促进各国之间的和平发展,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。借助着“一带一路”的政策指引,沿线企业迎来了新的发展机遇,特别是中国传统的中医行业,在“一带一路”大背景下迎来了“3.0时代”[1]。在新的历史机遇时期,我国中医药产业如何发挥自身所长“走出去”成为目前讨论的重点问题。据统计,2014年海外市场对天然药物的需求量市值大约400亿元,但来自中国的份额只占了30亿元,这明显与我国作为中医药起源地的地位很不相符。
中国不是没有优秀的自然资源,而是没能有效地将自身的优势展示给世界。中医是中华文明优秀成果的沉淀,然而中医自古作为我国固有的医学体系,不仅在治疗原理及实践上与西方有所不同,其记载典籍也存在众多独特之处,这给我国中医翻译人才带来了很大的困难[2]。英国著名的中医典籍翻译学者魏迺杰(Nigel Wiseman)曾说过“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able- and even fewer willing-to do it.”可见,将我国优秀的中医文化推向世界的确不易。想要解决这个问题,借助“一带一路”大好政策大力发展我国的中医文化,加强对医学院中医英语翻译的重视、对优秀中医药英语翻译人才的培养至关重要。
二、“一带一路”背景下的医学院校中医英语翻译
传统的医学院校大多将中医教学重点放在对学生“望、闻、问、切”等中医治病原理上,忽视了对中医英语翻译人才的培养。在我国倡导的“一带一路”大背景下,医学院校必须结合时代特点,培养更多的中医英语翻译人才,引领我国传统的中医药文化走向世界。《神农本草经》、《黄帝内经》、《伤寒论》等都是我国重要的中医典籍,这些典籍记载内容大都采用古文形式,字斟句酌,读起来尚且有些拗口,翻译时更为困难,为此医学院校必须加强对中医英语翻译策略研究[3]。
(一)结构类似,更好表达原意
由于中医典籍用词造句的独特性,因此医学院在加强中医学理论及中医英语翻译教学的同时,还必须重视对我国古代文言文的研究。英语在语法、句子结构等方面与中文有很大的不同,因此医学院英语翻译教学必须做到“结构类似以更好表达原意”的原则。下面以《黄帝内经》中节选内容为例说明翻译过程中的结构类似。
原文:昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。
译文:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he grew up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven (the throne)
這句话的中文意义不难理解,译者在英文翻译时力求尊重原文的结构,采用“when”和“while”引领的平行结构表达原文含义。这种翻译方式没有过多的重视英文语句的优美性,而是将表原文含义放在了首位,采用中文中的排比修辞方式力求外国读者能够获得与中文读者一样的理解及感受,有利于上下文之间的衔接
(二)近义词转换,力求与原文等值
中医典籍内容简练,三五字即可概括现代汉语的一句话,所采用的词汇与现代汉语也不尽相同,为此在翻译时要想给出精确的解释就必须找到语义相近的词汇进行转换[4]。例如中医典籍中经常会出现“离经脉”这个专业词汇,指的是临产孕妇表现出的脉搏过快的症状,但在西方词汇中不存在意义完全相近的词汇,为此采用英语词汇中相近的“anomalous pulse”来对其做出解释。下面以《伤寒论》中的一句话说明近义词转换的重要性。
原文:寒实结胸,无热证者,与三物小陷胸汤,白散亦可服。
译文1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugscan be adopted to the case.
译本2:When a Blocked -up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.endprint
原文的大致含义是在讲述“寒实结胸,无热证者”服用白散就可。白散由“三物”组成——桔梗、巴豆、贝母,它们均为白色、散剂,故称为“白散”。译文1采用近义词转换的方式将“白散”译为“Small white powder of three drugs”,譯文2则采用音译将其译为“Baisan Powder”。很显然译文1采用的近义词替换更为精确地表达出原文的含义,有助于读者理解译文,更有利于我国优秀中医文化的传播。中医文化博大精深,在翻译过程中必须以保证翻译质量为宗旨,以更精确地翻译方式将中文文明优秀成果传播给全世界。
三、结语
“一带一路”大背景给我国中医药行业带来了新的发展机遇,有利于实现我国中医药文化走向世界。医学院校必须积极响应时代的号召,加大对中医英语翻译的重视,加强对中医英语翻译的研究,培养出更多优秀的中医英语翻译人才,为我国“一带一路”倡议做出贡献,引领我国中医文化走向世界。
参考文献:
[1]宿哲骞.“互联网+一带一路”背景下中医药英语翻译人才培养机制研究[A].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore.Proceedings of 2015 5th International Conference on Applied Social Science(ICASS 2015 V82)[C].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore:,2015:6.
[2]李卫丽.对中医英语翻译的思考[J].科技视界,2016,(23):212,237.
[3]朱雁,李汉成.关于医学高职院校开设中医药文化翻译课程的探讨[J].教育现代化,2016,(33):106-108.
[4]阙红玲.高等医学院校翻译教学模式初探[J].佳木斯教育学院学报,2014,(01):375,377.
Abstract:Along with the deepening of China's "The Belt and Road Initiatives" strategy,Chinese medicine industry is facing a new opportunity. Under this background,we must emphasize on the English translation of the culture of Traditional Chinese Medicine to realize the "Go Global" strategy. This thesis first analyzes the importance of English translation of Traditional Chinese Medicine under the background of "The Belt and Road Initiatives",and then puts forward the principle of "similarity" and "translation of synonyms" in order to further promote the development of English translation of Traditional Chinese Medicine as well as the spread of TCM culture in the world.
Key words:The Belt and Road Initiatives;TCM;translationendprint