从概念整合理论看许渊冲唐诗英译

2018-01-17 00:58耿聃聃
锋绘 2018年4期
关键词:许先生译语许渊冲

耿聃聃

摘要:许渊冲先生的唐诗英译作品在我国文学翻译领域被给予了极高的评价,他注重译文的“神似”,强调译者的主观能动性。本文是从概念整合理论的视角分析许先生的译文,为诗歌翻译的研究提供了新的思路。

关键词:概念整合理论;唐诗英译

我国的唐代诗歌是文学史上的瑰宝,散发着绚丽的光彩。许渊冲先生的经典诗歌英译在文学翻译领域有着极大的影响力,把中国的优秀传统文化传播到整个世界。以概念整合理论为视角品读其译文,能够深刻体会两种文化意象的整合,能够透彻领悟许先生解读意境之长。

1 概念整合理论

概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空间理论(Mental Space Theory)的研究基础之上提出的认知语言学理论。这一理论指出,来自于不同认知域的两个输入空间发生映射,类属空间会反映出两个输入空间共有的、抽象的结构因子,两个输入空间再各自有选择性地投射到合成空间,又经过组合、完善、扩展的心理认知过程形成崭新的层创结构,完成了框架构建,形成了思维转换。概念整合理论是人类的普遍认知活动,可以运用到许多领域的研究中,这里将其应用于翻译领域。

2 许渊冲的唐诗英译

许渊冲先生一直被称为“诗歌翻译的泰斗”,他的作品以“传神”著称。多年来,许先生在经典唐诗英译的领域颇有研究,对向世界传播中国文化做出了巨大的贡献。他能够超越对等原则,从译语的优势出发,以最贴近源语意境的译语表达出来。他认为,译文并不等于原文,但距离原文所描写的现实也许更近。我们可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻译大师的笔下熠熠生辉,译者的主观能动性发挥得淋漓尽致。

3 从概念整合理论看许渊冲唐诗英译

中国的唐诗具有深厚的内涵与底蕴,承载了中华民族的历史文化。如果源语的意象图示与译语的意象图示不一致,相关言语因子无法得以有效识解,那么从源语向译语的转化就会存在问题。以概念整合理论的视角解读唐诗文本,经过四个抽象空间的认知操作,能够为译语的文本创建准确的文化心理图示和合理的语言表达形式。在许渊冲先生的唐诗英译作品中,随处可见这一理论应用于翻译实践的案例。

例1

原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄《出塞》)

译文:The moon still shines on mountain passes asof yore.How many guardsmen of Great Wall comeback no more!

分析:该句涉及中国文化的历史背景知识,如果按照字面表述——堆砌翻译,就会造成一些英语读者无法理解“秦”、“汉”、“月”、“关”以及“万里长征”的真实语境含义,从源语到译语的转化形成了障碍。如果将其架构于概念整合理论体系的指导下,设定合理的认知参照点,则会符合译语读者的心理空间需要。前句的“yore和后句的“guardsmen of Great Wall”正是充分考虑到了这一点,从两个输入空间出发,利用共有的类属空间,将信息筛选后投射到合成空间,最终形成创新意义的层创结构,产生有效译文。在许先生的唐诗英译中,源语和译语作者达到了“一致性对话”,译文具备了可读性。

例2

原文:上有六龍回日之高标,下有冲波逆折之回川。(李白《蜀道难》)

译文:Above stand peaks too high for the sun topass oer;Below the torrents run back and forth,churn and roar.

分析:此句体现了中国语言和文化的博大精深,如果从表面上按照对等原则去翻译“六龙回日”、“冲波逆折”等表达方式,则会让译语读者一头雾水。许先生的译文考虑到译语读者的认知局限,充分发挥了译者的心理空间。他回避了输入空间1中所借助的驾着六条龙的太阳之神的神话,在输入空间2译者的文化心理图示和语言表达形式得以呈现,形成了共同的类属空间。在这样的前提下,才能找到整合网络中的认知参照点,进一步激发合成空间的产生,再经思考、推理等过程,最终形成新的层创结构,附之以适当的表现手法,译文文本出现。译者保留了作者的夸张手法,前半句用“too high for the sun to pass o' er”强调“山高”,后半句用“run back and forth,churn and roar”强调“川险”,从而突出“蜀道之难”,成功地传达了源语的“意”。

许先生的唐诗英译作品中还有很多诸如此类的实例。由此可以看出,以概念整合理论为指导,能够有效地构建认识框架,使源语和译语在文化习俗等方面的差异得以弥合。只有这样,译语读者才能与源语读者拥有同样的阅读体会,感受到中国传统文化的魅力之所在。

参考文献

[1]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首唐诗上、下[M].北京:海豚出版社, 2012.

[2]陈茂.概念整合与翻译认知过程[J].徐特立研究(长沙师范专科学校学报),2006,(4):71-74.

[3]于敏.概念整合理论与中文古诗翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(9):115-117.

猜你喜欢
许先生译语许渊冲
元 日
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
诗译英法唯一人:许渊冲
开在心里的花
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
攀爬的姿态
许先生,谢谢你的扒鸡
许先生,谢谢你的扒鸡
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
折桂令·客窗清明