【摘 要】对于社会的交流来说,语言是必不可少的。在我们生活的社会中,人们的沟通一直是最基本的交流活动,交流的语言也存在着两种不同的意义,一种是比较浅显易懂的表面的意思,另一种是具有一定的语言内涵的意思。英语,一直是国际上最盛行的语言,也是生活中我们除了本国语言能接触到的最多的语言。英语的翻译比比皆是,英语中的文学翻译我们也会经常见到。
【关键词】英语文学;翻译;技巧
随着现在的社会发展以及经济建设的不断进步和促进,对我国文学方面的要求越来越高,英语文学翻译也渐渐的得到重视,对于这方面的翻译技巧以及研究方式的创新和促进还有很多需要完善的地方。本文主要针对英语文学方面的翻译技巧进行不同层次的探讨,针对这一方面的很多问题提出了相关的应对措施,并提出了方案进行参考。
一、英语文学翻译中出现的问题
对于现在的英语文学翻译,我们在研究时遇到了很多问题。因为文学的翻译内容不同于普通的形式翻译,它蕴含的内容比较高深,并且丰富多彩。在翻译的过程中经常会碰到很多语法问题以及表达不够清晰的问题。有的时候可能因为我们对文学的基础知识掌握的不够扎实,对文学的内容掌握的不是很熟练,导致影响到英语文学的翻译情况以及内容。我们的文学功底薄弱以及对英语翻译基础掌握的不够好,不仅影响到文学的翻译还会出现翻译不准确的情况,误导读者,使读者曲解翻译的意思,不能真正地将文学的含义以及想法进行传达。
二、英语文学的内容丰富且影响深远
对于英语文学来说,文学名著的地位是非常深厚的,对于英语翻译方面的要求也是非常的高。在英语文学翻译中,大家讨论最热烈的就是文学翻译中的语法问题以及相关技巧的探讨。在文学的地位不容撼动的情况下,整个文学的翻译处于什么样的状态。在现在的经济形势下,很多学生以及教师都认为应该多多的开设经济方面的或是法律方面的,比较具有实用性的课程,但是对于文学方面的学习却总是没有信心。
三、英语文学翻译的技巧
(一)对文学要有一定的概念以及句型的辨别
在英语中,翻译的技巧非常多,本文主要以简单的语句进行介绍。在英语中我们经常接触到的就是定语从句,本文主要以此为例进行文学翻译的介绍。所谓的定语指的是来说明英语中的中心语的特点以及特征的语句,或是英语句型中的比较短的具有中心思想的句子。在英语中,具有整句话的定语功能的句子我们称之为定语从句。对于英语文学,我们想要掌握翻译的技巧就一定要了解文学中的内容以及含义,并且要掌握其中心思想,虽然需要深厚的语言功底,但是如果没有掌握文学的内容,那么在翻译时就会非常的困难。除此之外,还要有扎实的英语功底。对于定语从句其实我们大家并不陌生,在我们日常的英语学习中经常能见到以及学到,定语从句指的就是在一个英语句子中的形容词的形式。所以,定语从句又称之为从句,形容词从句。掌握英语的翻译,就一定要掌握英语的句型。下面我们简单的从定语从句与英語句型中的先行词方面进行分析。
例如:限制性定语从句:在英语的学习以及翻译中,对于英语的语句修饰起到了装饰性的作用以及限制性的作用,并且在进行翻译时需要与句子中的先行词相结合进行翻译,限制性定语从句与先行词的关系是密不可分的,而且可以了解到先行词的性质以及代表特征等,如果省略掉的话,语句就会变得不够通顺,表达的意思也不够清晰。例如:狮子王 The Lion King 中的Everything you see exists together in a delicate balance. (世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存),和 I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。
1.词义引伸:我们在进行英语翻译时最常用的就是词义引伸。在进行文学的翻译时,有的时候我们会遇到一些复杂的词语在字典中找不到或是解释的不够清晰,这样我们就不能很好的翻译出这句话的意思,但是如果生编硬套就会导致翻译的句子读起来非常的不顺且生硬,不能很好的表达出想要表达的意思。这时候我们就要根据文章的结构以及上下文的意思进行延伸,从词语的本身考虑,进一步的加强词语的延伸。可以根据以下的几个方式进行词语的延伸以及翻译。
2.词语转译:在我们碰到一些比较难的或是不能理解的词语时,根据上下文的内容以及结构进行分析,引申转译。例如:The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 “conduct”我们知道它是有传导的意思,根据上下文延伸词义能够知道此处应该是导体的意思。
3.词义具体化:将表达比较笼统的词语的意思记性具体化,并且根据广泛的汉语表达习惯进行翻译。例如:A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years. 这座桥建造的非常牢固,它距今已有100多年了。(well在这里译为“牢固”)
4.词语抽象化:可以根据我们通常表达的语言方式将词语进行抽象化,将不能确定的词语进行抽象化转变,这样就可以进一步的理解词语的表达意义了。
四、结束语
对于英语文学方面的知识翻译,我们经常会出现一些意义的误会。在进行翻译时,因为双方的语言以及表达方式上存在的差异,经常会因为语法等方面出现解释不清的状态。对于英语文学中的翻译经常会出现的问题,本人根据经验进行了总结,并且提出了一些意见与建议供大家参考。
作者简介:高艺文(1997-),女,辽宁省大连市人,学历:在读本科生。研究方向:口译笔译,翻译理论与实践。
参考文献:
[1]黄仪.浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧[J].海外英语,2017,(18):154-155.
[2]王小芳.英语文学作品中典故的翻译技巧探析[J].校园英语,2017,(04):227-228.
[3]黄柳.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].海外英语,2016,(03):105-106.endprint