陈钟梅
摘要:在经济全球一体化的不断发展下,各国交流日益加强,时代呼唤复合型人才的出现。将计算机辅助翻译(CAT)技术引入大学英语课堂,是一种新的探索,也为非英语专业学生带来新的机遇,有利于高校培养出既有扎实专业知识,又能自己处理相关英语资料的应用型人才,增加市场竞争力。
关键词:CAT;大学英语
一、引言
在全球化的进程中,国际交流的日益频繁对新世纪的人才提出了更高的要求。具有较高英语水平已不再是对英语专业学生的要求,能够自如与其他国家的人交流,看懂全英文资料也是非英语专业学生所应掌握的技能。根据《大学英语教学大纲》的要求,大学英语教学要注重培养学生听说读写译各方面的能力。而在实际教学中,教师通常注重听、读的输入,而忽视了或无暇兼顾说,写,译的输出,这与社会发展不符,也导致众多“哑巴英语”的出现。在我国缺少英语学习自然语境的情况下,翻译是有效提高学生英语水平的主要手段和方法。教师可以借助翻译教学来提高学生的其他语言实际应用能力。2013年以来,大学英语四六级考试翻译形式的变化和分值的增加也说明翻译能力的培养已是大学英语教学的重要目标。但在具体操作时,多数教师仍将注意力集中在传统翻译手段上—注重方法的讲解,而忽视了更为重要的知识和能力的输出—实践练习。教学手段落后陈旧,练习量少;实践素材多以社会学、文学为主,轻科学题材,脱离现实需要;文本资料不具时效性,忽略了新技术、新工具的使用。计算机辅助翻译(CAT)技术的出现,并融入大学英语教学将有助于构建全新、多维和立体的翻译教学模式,开辟大学英语教学的新局面。
二、计算机辅助翻译(CAT)教学的发展和现状
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是一种新型的技术。它不同于以往的机器翻译软件,不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。广义上,CAT技术应是对各种计算机系统及应用软件的整合应用;而狭义上,CAT技术指为了实现翻译流程优化而开发的专用软件及相关技术,具体包括雅信CAT,Trados,Deja 等[1]。
经济、科技、文化的发展使得计算机辅助翻译的应用逐渐得到了普及与长足发展。王怿旦等[2]调查发现,国外大学早在十几年前就展开了相关教学研究与实践。英国伦敦大学帝国理工学院最先开设了CAT专业,随后是英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等,并授予CAT理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已相当成熟。香港中文大学翻译系也于2002年开设CAT硕士专业。在大陆,自河北师大在省自学考试首次开设了计算机辅助英语翻译专业(专科)以来,华中科大、山东师大、四川外院等高校都设立了CAT实验室并开设了相关课程,从而推动我国翻译专业化人才的培养和CAT課程的推广。2007年,北大开设大陆首个CAT硕士专业,明确提出应将计算机辅助翻译课程纳入我国翻译专业课程体系设置。
当然,其他国内部分高校也普遍开展了一些CAT教学,但仅仅局限于外语专业。这在某种程度上反映出国内高校对CAT技术的重要性的认识仍存在一定不足。外语专业的学生虽然语言功底扎实,但受限于专业性质,普遍知识面窄,遇到专业领域翻译资料经常是心有余而力不足。而非英语专业的很多学生专业知识扎实,动手能力强,但是英语水平不高。掌握CAT技术无疑可以帮他们摆脱这一困境,让他们如虎添翼。能够看懂并翻译自己工作方面的英语文章,如汽修、工程、电子、金融、法律合同、标书等的内容,增加其在市场上的竞争力。这就不难解释北大在招收CAT翻译硕士时,录取的学生来自不同的背景,如英语,计算机,法律,经济等。
三、大学英语课堂开展CAT教学的启示
1.发挥学生学习的主动性和主体性,建立以学生为中心的课堂实践教学模式
近年来,人们对有效学习的看法已经发生了根本变化,教学的中心已从研究如何教转向如何学,从文字媒体转向技术应用。学生被看成是任务的合作者和知识的构建者。计算机也不仅仅是信息传递的媒体,更是人类认知的辅助工具。CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累翻译实践经验,且最终建成的语料库能成为将来有效的翻译资源。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者[3]。计算机辅助翻译是计算机辅助语言学习的一种,计算机是教学活动的参与者,现实的生成者和语言构建的促进者。CAT技术的应用可以有效弥补大学英语实践教学中的不足。这种以学习者为中心的教学模式更加重视课堂上学生的参与和师生互动、课后学生的自主学习、教学评估和学生评价。
2. 提高英语课堂教学的吸引力,激发学生的学习兴趣,实现英语学习的良性循环
传统的翻译教学模式单一,枯燥。通常都是学生提供译文,老师讲解或纯粹是老师分析,课堂气氛沉闷,学生缺少兴趣,学习效率低下。CAT辅助教学将现代化的科学技术应用于大学英语课堂,非常适合当代大学生追逐新奇事物的心态,引发兴趣;同时他们对新科学新技术的快速掌握,实现人机对话,能很好地将理论运用于实践。这将极大地活跃课堂气氛,使英语课堂变得生动有趣、充满活力。有了兴趣,就会有动力,学生的成绩就会上升,对自己就会有信心,从而能够更有兴趣地学习英语。
3. 有利于改变教师的翻译教学观,促进翻译学科多方位、深层次发展
教师不应只是理论的传授者和讲解员,还要教会学生运用信息手段解决实际问题。肖红[4]提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量:在此翻译教学中,教师主要起调解员、组织者、创造者、推动者和监督者的作用。“分组翻译→小组讨论→班级展示→教师讲评”几个步骤的结合是该教学法的基本实现方式。针对这种模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学。教师可以实时呈现练习内容;学生在进行翻译训练时,能调用教学服务器上的TM软件和相应的数据库来辅助翻译;教师也可以实时监控学生翻译进程并在线答疑,最后汇总学生译文,进行课堂演示和讲授。教师即从传统的教学主导者转变为辅助者。endprint
4. 提高翻译效率,培养实用性人才,提高学生市场竞争力,满足社会需要
利用CAT和互联网,教师可以使用多方面,多领域的文档作为学生翻译练习资料,改变传统单纯性的文学题材,而加强现实型的题材(如商业,科学等)的参与,模拟真实的工作场景。这可以很好地培养学生的实际应用能力,巩固和发展其专业知识,从而满足社会的实际需求。同时,CAT技术的核心是翻译记忆技术,它具有自动记忆功能和搜索机制,可以自动将用户翻译的内容存入数据库。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用,编辑重复出现的文本,省时高效。特别适用于科技专著、产品说明书等篇幅长、重复语言现象多的文本翻译。专业知识与英语技能并存,有利于提高学生市场竞争力,增加就业率,从而提高院校自身社会影响力和竞争力。
5. 促进学生听说读写相关能力的全面发展
英语学习是一个息息相关的过程,翻译能力的提高势必会带动听说读写其他能力的发展,尤其是实践能力的提高。翻译能力强的学生势必具有精湛的写作水平和口头表达能力,因为翻译是写作的基础,口头表达的深化。这无疑符合了《大学英语教学大纲》的要求,也是当代社会的需要。
四、开展CAT教学所面临的挑战
在大学英语课堂开展CAT教学符合时代发展的需要,但在具体实施中,会遇到很大的挑战和困难。
CAT软硬件费用昂贵。将CAT技术融入大学英语课堂首先要解决教学环境问题,但建立专门的语言实验室,购买专业软件,需要大量资金。要使CAT技术真正进入课堂,有必要降低开展该教学的硬件和技术门槛,寻找免费、易用、高效的软件。
师资力量薄弱。CAT教学要求教师掌握相关计算机技术,但CAT的软件应用及行业知识较为复杂。这对语言专业出身的英语教师来说是极大的挑战。高校应考虑如何利用校内外资源,为教师举办计算机教学、应用等技术培训,促进大学英语教师的转型。
在大学英语课堂开展CAT教学,并不是把CAT当作一门课程来上,而是要考虑如何将CAT技术融入其中,使翻译技术和英语教学成为密不可分的整体,提高教学效率和教学效果。
五、结语
基于国内外CAT教学成功经验及国内市场的需求,在大学英语课堂开展CAT教学,将传统翻译教学与CAT技术相结合,将理论与实践相结合,积极将CAT能力培养设作一种基础性课程,以CAT教学作为依托展开其他实践课程,使CAT教学由纯专业课程变为基础课程,将能更好地达到高校培养应用型人才的目的。
参考文献:
[1]徐彬.CAT與翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4).
[2]王怿旦,张雪梅. 关于民办高校英语专业开展计算机辅助翻译教学的研究[J].徐州师范大学学报(教育科学版),2012(3).
[3]邓静,穆雷. 象牙塔的逾越:重思翻译教学介绍[J].外语教学与研究,2005(4).
[4]肖红. “翻译作坊”在翻译教学中的运用[J]. 外国语文,2005(1).
基金项目:绍兴市高等教育课堂教学改革项目(105020303)endprint