王胜男
【摘要】民航英语从属于科技英语范畴中,本文将以功能对等理论为基础,根据科技英语的特征对民航英语翻译中的数字、字母、词汇及句法进行分析,并浅谈民航英语翻译的技巧。望大家通过此篇论文可以对民航英语翻译有所了解。
【关键词】功能对等 科技英语 民航英语 特征
引言
民航英语作为科技英语的一个分支,在词汇上包括大量的专业术语和惯有句式。而民航又是一个专业性极强、风险极大的高危职业,所以飞行员之间,或飞行员与地面通话管制在交流报话时,更不能出现任何差错。随着中国民航的迅速发展,对民航英语的研究具有更加实际的价值,更应该加以重视。
一、词汇中的功能对等
由于民航专业的特殊性以及要求的精准度,充分了解民航专业及相关知识,针对不同环境不同译法,这样才能保证民航英语词汇的功能对等。
1.语义单一。为了陆空对话过程中避免失误,引发事故,为确保民航业的安全,报话时一定要强调信息精准性。决不允许因一词多义或多词同义而产生含糊不清、模棱两可、歧义等状况。
如当飞行员听到塔台工作人员的报话指令时,通常会回复“Roger”或“Wilco”(will comply),然而这两个词的意思并不能够完全等同。当地面工作人员报话天气、高度等不需要依话操作时,可以回答“Roger”,表“收到”的意思。而如若塔台人员发起指令,需要飞行员执行命令之时,是要回答“Wilco”,表示“收到,照办”之意。
以上述为例,为实现“功能对等”,就要充分了解两词的细微差别,在不同状况、不同语境中,给出准确无误的回应。以此理论为前提,打好扎实基础,才能保证使用者用词规范以及专业准确性,同时也确保飞行活动的安全和高效性,这与民航领域的行业属性和特点都高度一致。
2.专业术语:如上所述,科技英语的专业术语其中一种是以拉丁语和希腊语为词根及词缀的词汇,在民航英语中,如aerodrome(机场),alpha speed(迎角速度,即飞机的最小速度),都是由希腊语作为词根或短语的一部分组合而成的专业词汇。
将普通词汇赋予新的含义在民航英语中更是充分得以体现。
实现词义功能对等,有利于正确解读所传达的信息。在译专属领域已有固定词意的专有词汇时,译者不可以随意译之,自由发挥。不论是飞行员还是地面工作人员还是从事民航翻译类的译员不仅应了解专业术语相对应的汉语翻译,更要理解属于的真正内涵,不可以望文生义,似是而非。
3.用词精简。为防止飞行员和地面工作人员隔空报话时,传达内容过长,影响内容记载和复述的完整度,民航英语制定了很多通用的缩略词。简明扼要,表达精炼,接收完整准确。
如GA(Go Around):复飞;
VIS(Visibility):能见度;
运用民航缩略语能够使对话更为便捷,当然为实现缩略语的词义功能对等,我们首先要“区别已经标准化的术语与未经标准化的术语”这是术语规范化的重要环节之一。其次要了解缩略词中包含的实际具体词汇,避免同词不同义以造成误会。
上述举例得以看出民航英语词汇有语义单一、包含大量的专业术语及用词精简等特点,我们在词义对等的基础上要保证译准译精,避免语义错误,将赋予新含义的普通词汇熟记巧用,了解精简缩略语的具体含义。
二、句子中的功能对等
例1.The tailwind exceeds your T/O limitation.
顺风风力过大,不能起飞。
例2.Intersection departure from E2 is approved.
允许从E2道口入跑道起飞。
例3.由于颠簸,请求检查/证实前面飞机的机型。
Request confirm the aircraft type ahead of us due turbulence.
例1中“T/O limitation”就是民航英语中典型的名词化结构,这句话的原意是“顺风风力超出了起飞限制”,而这样翻译并不符合汉语的思维方式和表达习惯,因此我们将其灵活处理,名词动用,译之为“限制起飞”,而在实际报话中,更常翻译为“不能起飞”,这更有助于接收者理解,便于传递信息。
例2是被动语态。若将此英语语句还原成主动语态,所表达被允许的行为将出现在句子的后半部分,这样主要信息收取将会有延迟,不便信息的传达。但是,在翻译过程中,如果对应原句形式,逐字逐句进行翻译,那这句话则被译为“从E2跑道入交叉口离场被允许。”此表达过于抽象,且要执行的任务最后出现,还原成主动语态更加直观。
例3是祈使句。先说明操作指令,后阐述原因,表达简明扼要,使信息第一时间被收取。这是民航英语中,最常用,最直接,也是最有力的信息传达方式。
由于在民航英语中,句子的应用通常是名词性结构、被动语态和祈使句的形式,所以在进行翻译的同时,我们应该对句子进行梳理,使译文能够第一时间在意义上进行对应对等,在根本上确保信息传达的准确性、及时性。
三、总结
本文基于对科技英语领域的分析,以功能对等理论为依据探讨民航英语的翻译特征及应用。功能对等理论,本着从语义到文體,以传达信息为第一观念的理论对民航英语的翻译起到了很好的指导作用。所以在翻译的过程中,译者要采用正确的翻译策略,实现从语义到文体方面的对等。
参考文献:
[1]肖凌.国际民航组织陆空通话字母语音变异现象研究[J].中国民航飞行学院学报,2012,23(2):56-59.endprint