摘 要:当教学对象为高校英语专业的学生,教学目标为第二外语日语时,采取汉语和英语共同进行教学的行为也属于广泛层面上的双语教育。本文讨论了在这种教学模式下,如何合理地利用英语帮助学习者在日语习得上取得更好的效果。
关键词:高校;二外;日语;英语;双语
目前尚未发现双语教育本身会妨碍学生学习某种语言(Yeung,Marsh,&Suliman,2000)。事实上,加拿大的研究发现,双语教育除了能改善语言学习外,还能提高其他学科的成绩(Cummins,1998;Slavin & Cheung,2003)。这足以证明应向所有学生推广双语教育。广义的双语教育指的是学校中使用两种语言的教育,狭义的双语教育指的是学校中使用第二语言或外语传述学科内容的教育。当教学对象为高校英语专业的学生,教学目标为第二外语日语时,采取汉语和英语共同进行教学的行为也属于广泛层面上的双语教育,或称之为三语教学的双语教育。本文讨论了在这种教学模式下,高校教师应如何合理地利用英语帮助学生在日语习得上取得更好的效果。
一、 利用英语的习得经验帮助建立日语的第二信号系统
俄国生理学家巴普洛夫认为,人对语言的掌握是建立人的第二信号系统的过程,所以学习英语或日语实际上也是建立新的第二信号系统的过程。单纯通过翻译来掌握外语,仅仅是使得神经机制复杂化,外语只能作为第一信号系统的刺激物存在,失去了本身的特点,这是我们在进行外语教学活动过程中要尽力避免出现的结果。对于已经具备一定英语思维能力的高校英语专业学生来说,他们已经学会将英语词汇概念与事物表象之间建立起直接联系,排除中文的介入,即建立了一定规模的英语第二信号系统。
这样的语言习得经验对学习者进行日语学习时是非常有益的。首先,学习者对建立语言的第二信号系统的重要性有了深刻的了解,会更加重视对所学日语知识的宏观认识,并有意识地建立合理的知识结构,从而达到对日语的整体性、系统性的学习效果。其次,在教授日语中复杂难懂的词汇及语法时,通过汉语和英语的交互刺激,可以达到动摇汉语与日语之间固化联系的效果,帮助学生加强建立外语概念与事物表象之间的直接联系,进而加速建立完善的第二信号系统。再次,基于长时记忆的相关理论,当对日语语言知识的学习转入长时记忆时,除了汉语对其的映射外,英语的映射也能增加日后从长时记忆中提取相关知识的途径,从而帮助学习者更加有效地回忆出长时记忆中的语义信息。比如“个人电脑”这个单词,在日语中以外来语的形式出现,写作「パーソナル·コンピューター」,字形、字音都较为复杂,如果将其和相应的英文单词“personal computer”进行对照记忆的话,则很容易从发音推导出片假名的构成,达到迅速掌握词汇的效果。
二、 有效利用英语的正迁移
语言迁移是指母语的影响进入第二语言的习得,包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响,对于漢语母语的外语学习者来说一般指汉语语言体系对学习外语的影响。然而,当二外日语教学的对象为高校英语专业的学生时,考虑到他们已经接受了从小学到大学这样一个历经十余年之久的英语学习过程,已经形成并具备了相应的英语思维,此时我们可以把英语纳入范围,合理地利用英语语言体系的特点对学生的日语学习过程进行正迁移的引导,有时甚至可以达到汉语的正迁移所不具备的效果。
比如,在帮助学生区分「もうしました」和「しました」这两个句型时,如果用汉语进行解释,则两句话的意思分别是“已经做了”和“做过了”。经过我个人多次课堂教学实践的结果表明,这样的讲解是不足以或者很难让学生立刻理解并做到很好的区分上述两个句型的。然而,当用英语的语法帮助阐述时,我们会发现「もうしました」和「しました」可以被完全替代为“have already done sth”与“did sth”,这就使得学生能够直观地区分并掌握这两个句型,同时可以留下深刻印象,即所谓“强刺激”,有助于对语言学习的记忆。
除了语法上的正迁移以外,英语词汇对于日语习得的正迁移效果也是非常明显的,这一点主要体现在外来语方面。比如日语中的外来语「エスカレーター」和「エレベーター」分别指扶手电梯和直升电梯,两个单词都是多音节词且字音、字形、词义相近,如果单单通过对照汉日词义进行记忆的话,会很容易混淆两者。但是如果我们把英文单词escalator和elevator与两个日文单词分别进行对照的话,就会发现不仅词义更容易区分了,单词本身也由于受到英文发音的感知而变得更容易记忆了。
三、 合理排除英语的干扰
石田敏子(1984年)的调查研究结果表明,汉字圈的外国人学习汉字时读音困难占绝对主要的地位,对日语汉字的书写困难占27%,这属于母语干扰。正如前文所说,对高校英语专业学生来说,由于具备了一定的英语思维体系,在学习二外日语时,英语在起到正迁移作用的同时也不可避免地带来一定干扰。例如,汉语和英语的语序都是“主-谓-宾”结构,日语则是“主-宾-谓”结构。高校英语专业的学生作为汉语母语的外语学习者,不仅本身难以转换汉语语言思维,更通过对英语的学习强化了“主-谓-宾”的语言构架模式,所以在初学日语时往往因此遇到巨大的阻力。此时,教师应通过选择好的教学材料,合理分配时间,安排好教学重点和精心设计练习体系等手段来帮助学生排除汉语和英语的干扰,做到对语言知识正确的类推,避免和杜绝负迁移的出现。
参考文献:
[1]罗伯特·斯莱文.教育心理学(第8版)[M].北京:人民邮电出版社,2011:115.
[2]王琪.日语教学理论及策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:79,157.
作者简介:
黄蔷薇,江苏省无锡市,无锡太湖学院。endprint