Chinese Calligraphy and Painting (I)中国书法与中国画(上)

2018-01-06 03:35雷蒙道森彭发胜
英语世界 2017年7期
关键词:纸面书法家笔画

文/雷蒙·道森 译/彭发胜

By Raymond Dawson

Chinese arts which were slowest to find appreciation and recognition in the West were painting and calligraphy. Although some Chinese paintings found their way to Europe as early as the seventeenth century, it was not until much later that serious attempts were made to understand the unfamiliar aesthetic which underlay them. In fluences were also slow to penetrate in the opposite direction. Jesuit painters at the Chinese court at first aroused intense interest, but their ultimate effect on Chinese artists was very slight. They were regarded as artisans, rather than painters, for they lacked the brush technique which was the hallmark of the true artist. Conversely Ricci, the founder of the Jesuit mission, and many later Western writers condemned Chinese painting for its apparent lack of perspective.Although the beauty of Chinese jade and porcelain has immediate appeal and even the ancient bronzes with their outlandish decoration make a dramatic impact on the European imagination,in order to appreciate Chinese painting(and more especially calligraphy) it is necessary to understand the intellectual world in which its underlying aesthetic developed. The predominant genre of painting is landscape, and to come to terms with Chinese landscape painting it is necessary to have a lively awareness of the Chinese attitude to nature,the origins of which lay deep in ancient Chinese thought. It is also necessary to be acutely conscious of the profound implications of the close relationship between painting and calligraphy, which is rooted in the fact that for both arts the same brush is used. For the calligrapher the pictographic nature of the characters he writes is never entirely forgotten, so they are felt to be beautifully condensed symbols of something far more complicated, essentially a kind of shorthand which gives intense aesthetic satisfaction. The same skills which the calligrapher develops to bring out the beauties of the Chinese script are transferred to the craft of setting down on paper or silk the shorthand versions of nature which is what Chinese landscape painting consists of. Painting is, in a sense, a kind of calligraphy.

[2] The development of calligraphy as a fine art was a long process culminating in the Han Dynasty. It derived naturally from the practical need to compose the disparate elements out of which characters were formed into orderly symbols which could fit together neatly into a series and follow each other on the page with an appearance of symmetry and uniformity. Each character in itself presented a problem of composition before it could become an aesthetically satisfying element in an aesthetically satisfying whole. But the relationship between characters on the page was equally important, and the only effective solution was that, no matter how simple or complicated they were, they should all occupy imaginary squares of the same size. The transition from the untidy and disorderly oracle bone inscriptions to the orderly scripts of the Han period, the immediate precursors of the modern script, is a masterly achievement.

[3] The earliest writings which used the language of art criticism and contained aesthetic theories were concerned with calligraphy. This was natural since it was not only a most demanding art,but also one which every literate person necessarily practised. Admiration of fine calligraphy has continued into the present, and it has been a common practice to decorate the home with scrolls bearing moral maxims in fine handwriting. The beauty of the script can be seen very clearly when one compares a passage written with the brush with the printed version of the same characters.The latter possesses a dull and pedestrian symmetry and immobility, but the brush-written characters have an appealing asymmetry; and the individual strokes, skilfully yet spontaneously executed, broadening or narrowing,getting heavier or lighter on the page,give an air of vigour and mobility to the writing. The printed characters are like figures in a Victorian photograph, standing stiffly to attention; but the brushwritten ones dance down the pages with the grace and vitality of the ballet. The beautiful shapes of Chinese calligraphy were in fact compared with natural beauties, and every stroke was thought to be inspired by a natural object and to have the energy of a living thing. Consequently Chinese calligraphers sought inspiration by watching natural phenomena. The most famous of all, Wang Hsi-chih, was fond of watching geese because the graceful and easy movement of their necks reminded him of wielding the brush, and the monk Huaisu was said to have appreciated the in finite variety possible in the cursive style of calligraphy known as grass-script by observing summer clouds wafted by the wind.

[4] Since the Han Dynasty calligraphy has also been thought to reveal the nature of the writer. For example, according to Chiang Yee, the calligraphy of the emperor Hui-tsung of the Sung Dynasty, a famous painter and patron of artists, shows him to have been a wellbuilt, handsome figure. The sample illustrated shows the beauty and vigour of the strokes, and reveals how a sense of movement is given to characters by making horizontal strokes tilt slightly,by making the brushline thicken or grow thin, by running informally from one stroke to the next, in a display of virtuosity which no simple alphabetic language can ever match, and which makes Egyptian hieroglyphs look static and graceless by comparison. ■

在中国各类艺术中,绘画和书法在西方获得欣赏和承认的过程最为漫长。虽然有些中国画早在17世纪就已经流入欧洲,但是西方人真正试图理解画面背后陌生的审美观却要晚得多。反过来说,西方美学对中国的影响也很缓慢。在中国宫廷奉职的耶稣会画家们起初确实引发了中国人浓厚的兴趣,但是他们对中国艺术家的影响最终却微乎其微。他们被看作画匠,而非画家,因为他们没有笔墨技法,而这才是画家的真本领。反过来说,耶稣会传教团的创始人利玛窦和许多后来的西方作者也批评中国画明显不合透视原理。虽然中国的玉器和瓷器之美具有立竿见影的吸引力,乃至古代青铜器的怪异纹饰也会对欧洲人的想象产生巨大的影响,但是如果要欣赏中国画(特别是中国书法),就必须要懂得中国审美艺术赖以发展的思想世界。中国画以山水画为主,要理解山水画,就必须将中国人的自然观融会于心,而中国人的自然观深植于古代中国思想。此外还必须清晰领会绘画与书法之间密切关系所具有的深刻内涵。其原因在于两种艺术所用的工具同样都是毛笔。书法家运笔时,从不忘记他所写的字具有象形性。所以,这些字看起来像是结构复杂、造型优美的符号,基本可算一种给人以强烈审美满足感的速写。而中国的山水画,正是把书法家精心发展、用以表现汉字之美的各种技巧,移用在纸上或绢上,化为自然景观的速写版。可以说,中国画就是中国书法的一个种类。

[2]书法作为一门艺术,经过长期发展,至汉代达到鼎盛。出于实用的需要,汉字师法自然,创造出一些基本笔画,由此组成一个个汉字。它们是有章可循的符号,可以在纸面上前后连接为整齐的行列,看起来统一匀称。每个汉字都要处理字形结构的问题,解决了这个问题,才能在赏心悦目的整体作品中成为一个赏心悦目的单位。不过字与字在纸面上的相互关系同样重要,唯一有效的解决方法是,不论字形简单或复杂,一律占有想象中同样大小的方块。汉字从杂乱无章的甲骨文演化成整齐规则的汉隶——现代汉字的先驱——真是一个卓越的成就。

[3]中国历史上最早涉及艺术批评和美学理论的论述是关于书法的。这很自然,因为书法这门艺术不但要求很高,而且也是每个读书人必须练习的。书法欣赏的风气至今不衰,中国人喜欢把道德格言以隽秀的文字写在条幅上,张挂于家中。同一段文字如分别用毛笔书写和正体字印刷,汉字之美会显而易见。印刷字匀称整齐,但显得沉闷呆板,缺乏动感。毛笔字虽不匀称,但是耐看,一笔一画以娴熟的技巧一挥而就,或开阔或聚合,或凝重或纤巧,气韵和灵动充沛其间。印刷字好比维多利亚时代照片中的人物,僵直端正地站立着;毛笔字则好比芭蕾舞演员,在纸面上作生动优雅的舞蹈。中国书法之美堪比自然物态之美。汉字每一笔画的产生据说都源自自然物的启发,蕴藏着生命的活力。因此,中国书法家常常通过现察自然现象以获得灵感。最著名的首推王羲之,他爱观鹅,因为鹅颈优雅自如的屈伸启发他如何运笔。而以狂草著称的怀素和尚,据说通过观察夏日浮云随风飘散,悟出草书变化无穷的道理。

[4]汉代以来,人们认为书法作品亦能够揭示书法家的秉性。例如,蒋彝认为,宋徽宗作为著名画家和艺术赞助人,从他的书法可以看出他长相英俊,体格匀称。附图显示出书法笔画的优美和气韵,有的横划略微倾斜,有的笔画粗细变化,有的突破正体前后勾连,无一不体现一种动感。这种绝艺是任何简单的拼音文字都望尘莫及的,相比之下,古埃及的象形文字则显得呆板生硬。 □

猜你喜欢
纸面书法家笔画
书法家周如璧
悬浮字
笔画相同 长短各异
——识记“己”“已”“巳”
有趣的一笔画
书法家·谢 锐
小小书法家
跳出纸面
书法家
找不同
郭文昊作品