译析/叶子南
Well, I can’t tell you where I’m going
I’m not sure of where I’ve been
But I know I must keep travelin’
Till my road comes to an end
I’m out here on my journey
Trying to make the most of it
I’m a puzzle I must figure out
Where all my pieces fit
Like a poor wayfaring stranger1这句歌词源自美国民间宗教音乐,大意是人生历经困苦,仍不懈前行。
That they speak about in song
I’m just a weary pilgrim
Trying to find what feels like home
Well, that is no one can tell me
Am I doomed to ever roam
I’m just travelin’ travelin’ travelin’
I’m just travelin’ on.
Questions I have many
Answers but a few
We’re here to learn the spirit burns
To learn the greater truth
We’ve all been cruci fied
And they nailed Jesus to the tree
And when I’m born again
You’re gonna see a change in me
God made me for a reason
And nothing is in vain
Redemption comes in many shapes
With many kinds of pain
Oh, sweet Jesus if you’re out there
Keep me ever close to you
As I’m stumbling tumbling
As I’m traveling through
Oh sometimes the road gets rugged
And it’s hard to travelin’ on
But hold in to each other
We don’t have to work alone
When everything is broken
We can mend it if we try
We can make the world a difference
If we want to we can fllly2fly的变体词。.
Good-bye you little children
Good-night you handsome men
Farewell to all you ladies
And to all who knew me when3疑是成语way back when的缩略形式,表示能唤起你回忆的过往岁月。...
And I hope I’ll see ya down the road
You meant more than I knew
As I’m travelin’ travelin’ travelin’travelin’ travelin’ through
Drifting like a floating boat
And roaming like the wind
Oh give me some direction lord Let me lean on you
As I’m travelin’ travelin’ through
Like the poor wayfaring stranger That they speak about in song
I’m just like a weary pilgrim
Tryin’ to find my own way home
Oh, sweet Jesus if you’re out there
Keep me ever close to you
As I’m travelin’ travelin’ travelin’through
Ooh-ooh-ooh-ooh travelin’ through.
我不能告诉你要去何方
也不记得到过哪些地方
但我知道必须行走天涯
直到路之尽头再无前方
我正在旅途之上
将苦辣酸甜尽尝
人生是积木一套
我要把每一块都安放妥当
像陌路上穷困的行者
人们以歌将他吟唱
我也如困顿的朝圣者
寻找家园把心安放
无人能告诉我
是否注定要飘泊四方
我只是行走天涯
我只是志在前方
人生的疑问一大箩筐
答案却难得遇上
在尘世要让精神发光
求更大的真理永不彷徨
我们都被钉在十字架上
如耶稣钉在那棵树上
待来日复活重生
我将不再是依旧模样
上帝造我决非虚妄
任何创造都不是白忙
但赎罪未必千篇一律
痛苦却是各有炎凉
基督啊,你若不离不弃
就请把我紧抱不放
因为我正步履踉跄
因为我正风雨兼程在路上
有时道路坎坷多障
前行似艰难的远航
但你我当同舟共济
苦难不必一人扛
若一切都已破碎
我们仍可修补疗伤
我们能让世界大不一样
志在蓝天就能飞翔
再见,天真的孩子
晚安,俊帅的儿郎
别了,所有的姑娘
别了,你我回首一路相逢一场
但愿来日能再重聚
你们于我价值无双
因为我正风雨兼程在路上
流浪如水上的孤舟
漂泊似风吹四方
主啊,请你给我方向
让我靠在你的肩上
因为我正风雨兼程在路上
像陌路上穷困的行者
人们以歌将他吟唱
我也如困顿的朝圣者
寻找自己的家园把心安放
基督啊,你若不离不弃
就请把我紧抱不放
因为我正风雨兼程在路上
啊,因为我正风雨兼程在路上
这首歌曲是电影《穿越美国》(Transamerica)的主题歌。影片讲述了一位变性人和儿子一起旅行的故事,电影的主题是自我发现、自我认识。这首歌由著名乡村音乐歌手多莉·帕顿(Dolly Parton)创作并演唱,在奥斯卡奖、金球奖和格莱美奖上都被提名为最佳歌曲。歌曲题目Travelin’Thru源自英语的一个成语(travel through),意思是在旅程中经历各种恶劣天气状况,一般比喻旅程艰难困苦。这个译文主要是书面阅读版,没有照顾吟唱的需求。若为吟唱翻译,则需要考虑到句子长短等其他因素,那样的译文可能会与这个译文不同。原歌词中有些重复的地方,这里已删除,但有实际意思的文字均予保留。 □