英汉习语和谚语中的动物隐喻对比研究

2018-01-05 12:52乔相如
读与写·教育教学版 2017年12期
关键词:跨文化

摘 要:动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解存有障碍。在本文中,笔者将列举一些熟悉的中英谚语或者成语中的动物比喻,进行简要的分析以便更好地了解。

关键词:动物隐喻 动物习语 跨文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)12-0006-02

1 引言

动物表达在英汉两种语言中是有意义的。有时动物的语言表征并非指他们的确切身份,而是指某些文化习俗或某一特定人群的特殊特征。本文拟通过英汉谚语中不同的动物隐喻,作进一步的解释和文化分析。

2 隐喻、谚语和习语

在牛津高级英汉词典中,隐喻被定义为“use of a word or phrase to indicate something different from the literal meaning”,即“用词或短语来表示与字面意义不同的东西”。隐喻是比喻的一种,被作为一种修辞方法广泛运用于文学作品中。成语被定义为“phrase or sentences whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be used as a whole unit.”是指一个短语或句子其意义必须作为一个整体使用,单个单词并不能体现其整体的含义。朗文当代英语词典将“谚语”定义为“brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”换言之,谚语是指荣含民间智慧的简单并熟悉的格言,在形式上通常被压缩,往往涉及一个大胆的形象,经常是一句顺口溜。通过研究,我们发现动物成语总是涉及动物隐喻。

3 谚语或习语中的动物隐喻

动物在我们的日常生活中意义重大。动物在英汉两种语言中由于社会背景,文化差距,种族思维等不同,在两种语言中的指称意义亦不尽相同。有些动物在英语和汉语中有不同的指称意义。例如,狗在汉语中通常代表忠实的朋友,而在英语中狗这种动物可指称坏人,或者男性用来指称相貌丑陋的女人,亦或女性用来指称不忠的男友或者丈夫。有些动物在这两种语言中的意义是相同的,比如,老虎在两种语言中都意味着强壮,威望,凶猛。

动物隐喻在英汉两种语言中的存在十分广泛,在汉语中,提及动物隐喻,我们可以立即想到很多包含动物的成语,如狼心狗肺,表示非常坏的人;狗仗人势,表示坏人依靠别人嘲笑弱者;狗急跳墙,这意味着有人做一些不考虑后果的事;狗咬吕洞宾,这意味着没有意识到其他的好心;还有诸如狗尾续貂,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,挂羊头卖狗肉,狗口里吐不出象牙,狐朋狗友,狗皮膏药等等不胜枚举。而在英语中,诸如Love me,love my dog; Every dog has his day。更重要的是,英汉语言中都有一些对等的习语或者谚语,如“black sheep,害群之马。Help a lame dog over stile,救人之急。”等等。

4 动物隐喻理解中的跨文化分析

從以上提及的例子中,我们可以看到一些动物类习语或者谚语的隐喻很容易理解,然而,如果我们不熟悉英汉两种不同语言的风俗习惯,我们很容易想当然地去理解,甚至会错误地理解,所以在某些动物类谚语和习语的理解上仍有很大的挑战。

我们以“狗”为例,在汉语中,在习语和谚语中,我们总是把它当作一个坏的,劣质的东西,或者是一种侮辱,如“挂羊头卖狗肉,狗口里吐不出象牙,狐朋狗友,狗皮膏药”等等。“狗”在这些习语或者成语中被赋予了被动和消极的色彩,用以形容不好的人或者事物。在英语中,却恰恰相反,“dog”的使用更多的是显示人们对它的喜爱。比如我们经常用“He worked like a dog”这样的表达来称赞某人努力工作。然而在汉语中如果我们说“他像狗一样工作”,大多数情况下这是一种侮辱而非赞扬。

社会文化背景因素是英汉中对同一种动物的理解差异的主要因素。在西方文化中,狗是第一个被人类驯服的动物,自古至今,有很多的关于狗忠诚的故事代代相传,因此,狗一直被认为是人类最好的朋友。然而,在中国古代,我们没有养宠物的习俗。即便作为宠物,也只是少数富人才有的行为。而广大的劳动人民更多地是利用其特性,为自己更好地服务,且作为牲畜,出于安全考虑,更多地是被关在笼子里。中国社会中劳动人民是社会的主体,富人是少数,其行为也无法成为社会主流,由此很容易理解它在我们文化中的处境,虽然随着社会的发展和生活水平的提高,这个事实有所改变,人们的认知观念也有所改变,但长期以来积累的文学使用仍在存在。

上面的例子充分展示了语言和文化之间的高度融合。人们普遍承认,语言和文化密不可分,相互影响。人们如果不了解语言背后的社会文化背景,语言便只是是符号表征,永远无法理解它包含的深层意义,历史和文化背景以及他们的生活方式和思维。

5 结语

在英语和汉语中,动物隐喻的抽象意象与它们的特征有很大的关系,这必然受到不同文化背景和思维规范的影响。英汉谚语或习语中的动物隐喻,由两国文化的共性和差异所印染,有其意义上的异同。对他们进行比较研究可以帮助语言学习者有效地学习一门语言,从而使语言学习变得容易得多。

参考文献:

[1] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[2] 陈锡麟.英语成语谚语趣谈[M].上海:复旦大学出版社,2002. [3] 杨晓娟,廖俊成.以动物喻人的英汉比较[J].山东师范大学外国语学院学报,2003.

[4] 刘宁,刘旭彩等.英汉动物词的比喻与联想[J].长春师范学院学报,2006.

[5] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[6] 杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[7] 郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译公司,2000.

[8] 金纯. 英语谚语应用词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.

[9] 王德春. 汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[10] 牛津现代高级英汉双解词典[Z].北京/牛津:商务印书馆/牛津大学出版社,1988.

[11] 刘俊.从动物词的比喻形象看词语与文化[J].湖北农学院学报,2002.

作者简介:乔相如(1986-),女,硕士,华中师范大学外国语学院讲师,主要研究方向为语言学,英汉语言对比以及语言教学。endprint

猜你喜欢
跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
海外工程的跨文化管理
中日跨文化协作研究
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
也谈跨文化研究在中国
解读电视剧“鄙视链”——海外剧跨文化传播中的偏见
翻译对跨文化传播的影响
EFL/ESL课堂LC1与LC2的跨文化对话性