维吾尔族学生的心理语言距离在维-英实际语言距离中的体现

2018-01-05 00:44
山东农业工程学院学报 2017年12期
关键词:维语维吾尔族层面

赵 乐

(新疆塔里木大学 新疆 阿拉尔 843300)

维吾尔族学生的心理语言距离在维-英实际语言距离中的体现

赵 乐

(新疆塔里木大学 新疆 阿拉尔 843300)

本研究从词汇、语音、句法、形态几个层面,调查了维吾尔族学生对维、英、汉三语间的心理语言的判断,发现在词汇层面,他们认为三种语言都很近;在语音和形态方面,维语跟英语更近;在句法方面,维语跟汉语更为接近。对比维、汉、英三语间的实际语言距离,从而具体分析了造成他们对心理语言距离的判断结果。从整体来说,维吾尔族学生认为维语跟英语的心理语言距离更近。

心理语言距离;维吾尔语;英语;英语学习

0.引言

在跨语言迁移过程中,语言的可迁移性由不同的语言层级的相似性决定,如词汇、音位、形态和句法结构。如果已习得语言的语言系统在结构上跟目标语相似,则目标语的习得较容易从该已习得语言的各个语言层次获得迁移影响(Rothman,2015)。

1.维吾尔族学生英语学习的动机及维、汉、英三语语言系统的各个层次间的心理语言距离

目前,中国的维吾尔族学生,大多不学习英语,他们的语言教育重点依然是“维汉双语教育”,但是维吾尔族学生的英语学习热情却很高涨,有调查结果显示:78%的维吾尔族大学生都有学习英语的愿望[1]。这一比例说明,他们的英语学习动机十分强烈。那么是什么原因使得他们有这么强烈的愿望学习英语?从心理语言学的角度,探究语言学习的动机,发现维吾尔族学生的表层动机和深层动机都很强烈。有的学生是为了找份好工作,或学业考试为目的学英语;有的是为了拓宽自身素质,增强知识面而学习英语[2]。但是笔者在给维吾尔族学生授课的过程中,很多学生提到他们想要学英语、喜欢学英语是因为“英语跟维语很相似,容易学”,这在已有研究中并未提及。由于国外一些关于三语习得的研究发现:心理语言距离才是影响、制约迁移影响来源的关键因素[3],也就是说心理语言距离越近,语际影响的可能性就越大。于是笔者就做了一项为维吾尔族学生对维-英-汉三种语言间,语言系统中各个语言层次的心理语言距离,即学习者感知到的语言间的距离[4]的调查。以期从调查维语尔族学生对英语、汉语的心理语言距离,并分析其在实际语言距离中的体现。希望从心理语言距离和实际语言距离方面,为维吾尔族学生的三语习得提供参考和帮助。调查结果如表1所示:

表1 各层次中维-汉-英心理语言距离判断

数据显示,在词汇层面,维吾尔族学生认为维语跟英语、维语跟汉语都很接近;在音位层面,他们认为维语跟英语更为接近;在句法层面,他们认为维语跟汉语更为接近;在形态层面,他们认为维语跟英语更为接近。(计算方式:以选择某一语言的人数比例超过60%为大多数认同,以大于40%小于60%为两种语言都很认同)。

可见,在心理语言距离方面,维族学生整体上觉得维语更为接近英语,这应该就是他们认为英语更好学得原因。而维语、英语之间的实际距离到底是怎么样的呢?维语属阿尔泰语系,英语属印欧语系、汉语属汉藏语系。三种语言分属三大不同的语系,从类型学上看来,实际语言距离较远。但是从三种语言的不同层面来看,结果却不太一样。

2 .从语言系统的各个层次具体分析造成以上心理语言距离判断的原因

2.1 词汇层面

维语词汇中,有很多单词来自汉语,汉语与其他语言相比,较早进入维语中,至今,很多维语单词的发音还保持这中古汉语的发音特点,与进入维语的现代汉语的发音不同。如回鹘时期的借词:都督(tutuq)、箜篌(qu)、碑(bi)等,这类词汇包括官职名称、宗教词汇等[5]。后来,随着维、汉民族的接触,更多关于生活方方面面的汉语词汇进入到了维语当中。大量的汉语借词进入到维语中,有的词汇甚至已经深深融入到维语当中,让使用他们的人们几乎分辨不出他们曾经是从汉语中借来的词汇,如:仓库(tsang)、 万(ban)、国库、大仓(taysang)等[6]。 维语中的汉语借词词性类型比较广泛,包括名词、动词甚至还有形容词等。

与此同时,近代以来,随着英语世界在科技,军事等各方面的进步,全世界各语言,包括汉语中都融进了很多英语词汇。但更多时候来自英语的借词大部分都是名词,因为外来词汇的没有相对应的维吾尔名称。所以结合维吾尔语的构词方法,语音规律,很多英语单词几乎是音译过来,发音基本相同,只是在重音方面有所改变,这是因为英语名词的重音一般落在双音节单词的第一个音节上,在多音节单词的倒数第三个音节上;而维语的重音一般都在单词的最后一个音节上。如:英语(jungle)和维吾尔语(jangal)在写法上虽然不同,但发音和意思却完全一样,都有丛林和野外的意思。再如:维吾尔语中的医生(dohter)跟英语中的(doctor)也是几乎一样。

维语中的汉语借词和英语借词,在读音上跟维语很像,这就可能使得维吾尔族学生产生了维语跟汉语、维语跟英语的语言距离很近的感知判断。不过,这些读音相近的单词确实能在某种程度上,帮助维吾尔族学生学习汉语、英语。但是在拼写上或许会给他们造成困扰,这种负迁移影响还有待今后进行进一步的研究。

2.2 语音层面

由于本次心理语言的感知判断是从整体上的判断,因此从音节层面进行分析更符合其本质特点。

维语的音节由元音和辅音构成,可以有多种构成方式,如:V、CV、VC、CVC、VCC、CVCC(V 代表元音,C 代表辅音)。 可见,维语中元辅音的组合较为自由,在词尾还有复辅音的出现。维语单词中的每个元音字母都发音,不存在不发音的元音字母。维语是重音语言,按照维语的重音标注规则,维语单词中的末尾音节为重读音节。

汉语中的元辅音组合方式没有维语那么多样,其构成方式主要是CV。除了几个鼻韵母的末尾有[n]和[ŋ]两个辅音之外,其他的韵母中,均是元音。汉语中可以有元音组合,即介母构成“ia、iang”等元音组合。而且汉语不是重音语言,是声调语言,汉语的声调标注在元音上,具有区别词义的功能。

英语发音也是由元辅音组合构成。英语的元音发音比维语和汉语复杂得多。英语中不同的元音字母可以是同一个元音因素,而同一个元音字母也可以是不同的元音因素。英语的辅音中有辅音连缀,构成方式多样,元辅音构成方式最大可以是CCCVCCCC。英语也是重音语言,重音会根据词性的变化,音节的多少落在不同的位置,且有主重音和次重音之分。

综上所述,维语跟英语在音位层面上的距离确实较近,实际语言距离跟心理语言距离的判断一致。这对于维吾尔族学生学习英语语音来说,确实是一个优势。

2.3 句法层面

维、汉、英三语在句法上的差异很大。首先从句子的语序来讲,维语属于左分支扩展式,即(SOV),宾语在维语的左侧;而汉语和英语则属于右分支扩展式,即(SVO)。从这一点上看,汉语和英语的句法似乎更为接近。相比英语,汉语的语序更为自由,很多句法成分在句子中的位置较为灵活。这可能是维吾尔族学生认为维语跟汉语在句法上更为接近的一个原因。另外,从关系从句的角度分析,英语中使用后置关系从句,而汉语和维语则是前置关系从句[7,8]。这也会使学生在判断句法层面的心理语言距离时,认为维汉更为接近。

2.4 形态层面

根据语法结构特点,从形态学上看,维吾尔语是黏着语,也有丰富的词形变化,通过词本身形式的变化表示各种语法关系。黏着语词只是词的尾部发生变化,表示语法意义,前面和中间都不发生变化。语素的每一种变化只表示一种语法意义,多种语法意义就要用多个变词语素来表示。词根与变词语素结合不很紧密,两者有很大的独立性,只是在用的时候才临时黏着上去。

英语是屈折语,就是在词的内部语音发生了屈折的变化,以词形变化作为表示语法关系的主要手段展示词与词之间的关系。如在英语中,“她”在主语位置用“she”,在宾格位置用“him”,“牙齿”的单数形式是“tooth”,复数形式是“teeth”。第二,一种词形变化的语素可以表示几种不同的语法意义;一种语法意义,也可以用不同的词形变化表示。第三,词尾和词干或词根结合十分紧密,脱离开词尾,句子中词根就不能独立存在。

汉语是孤立语,首先,词序严格,由于孤立语的词形变化不多,词的句法成分从形态上无法识别,主要由语序决定。其次,虚词较为强大,词与词的关系在孤立语中,通常是以虚词为体现手段的。虚词不同,相应的意义也就发生了变化。最后,大多数词汇是复合词,派生词则很少。词汇的变化不包含可以表示各种语法关系前缀、后缀等,词的结构通常是是一个孤立的词干比较简单。

尽管在形态层面上,维、英、汉三语间的差异很大,但由于维语和英语都含有丰富的磁性变化,这使得维吾尔族学生认为在形态层面,维语跟英语更为接近。

3.总结

本研究从词汇、语音、句法、形态几个层面,调查了维吾尔族学生对维、英、汉三语间的心理语言的判断,发现在词汇层面,他们认为三种语言都很近;在语音和形态方面,维语跟英语更近;在句法方面,维语跟汉语更为接近。对比维、汉、英三语间的实际语言距离,从而具体分析了造成他们对心理语言距离的判断结果。由此可见,整体而言,维吾尔族学生认为维语跟英语的心理语言距离更近,根据Kellerman“心理语言距离才是影响、制约迁移影响来源的关键因素”的研究结果,心理语言距离越近,语际影响的可能性就越大。那么如果可以正确引导学生的学习动机,利用他们对英语较近的心理语言距离判断,就可以在英语教学中,获得事半功倍的教学效果。

[1]古拉依木·阿克木.新疆和内地的新疆籍高校少数民族学生英语学习状况对比研究.中国市场,2013(17):108-109.

[2]吴霞.维吾尔族学生英语学习观念和动机的调查.新疆大学学报哲学人文社会科学版,2003(s1):126-130.

[3]Kellerman,E.,Transfer and Non-Transfer:Where We Are Now.Studies in Second Language Acquisition,1979.2(1):37-57.

[4]Kellerman,E.,Giving Learners a Break:Native Language Intuitions as a Source of Predictions about Transferability.Working Papers on Bilingualism,No.15.Working Papers on Bilingualism Toronto,1978.15(6):36.

[5]高莉琴.早期维吾尔语中汉语借词的文化背景透视.西北民族研究,2008(2):74-80.

[6]热外都拉·海木都拉与王启.谈谈维吾尔语外来词.语言与翻译,1990(3):41-44.

[7]Dryer,M.S.,The Greenbergian Word Order Correlations.Language,1992.68(1):81-138.

[8]维吾尔语的关系从句_力提甫_托乎提.

The reflection of the psychological distance between Uygur-English of Uygur students in the concrete language distance

Z hao Le

(Tarim University,A laer Xinjiang alaer 843300)

This study studies the psychological distance among Uygur,English and Chinese judged by Uygur students from four layers ranging from lexicon,phonetics,syntax to morphology and finds that,on the lexicon layer,all the three languages are similar;on the phonetic and morphological layers,Uygur is closer to English;on the syntactic layer,Uygur is closer to Chinese.This article further discusses the concrete distance among Uygur,English,and Chinese in order to analysis the results of the judge of the psychological distance.Overall,Uygur students think that Uygur is closer to English than Chinese in psychological distance.

Psychological distance;Uygur;English;English learning

G640

A

2095-7327(2017)-12-0013-02

赵乐(1984.4—),女,河南西平人,浙江大学在读研究生,塔里木大学讲师,研究方向为语料库语言学。

猜你喜欢
维语维吾尔族层面
对比语言学视野下的维吾尔语与朝鲜语音义相近词比较初探
浅析维语口语技能的影响因素和提升路径
维吾尔族手艺人
健康到底是什么层面的问题
高三化学复习的四个“层面”
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
Ad36感染对维吾尔族肥胖患者progranulin表达的调节作用
试析否定词缀在汉维语中的不同表现
从语言和体系两个层面理解庄子的“吾丧我”
一位维吾尔族老人的关爱情愫