文/倪筱,三峡大学科技学院
论金融学英语术语特征及其翻译
文/倪筱,三峡大学科技学院
在互联网加时代,全球化进程加快,大量的海外金融和经济相关学术巨著流入我国。金融英语,作为科技英语的一个重要分支,尤被翻译学者广泛关注。金融学专业英语词汇具有对应词多、词义单一、简洁性与迷惑性等特点。针对这些特点,应采用对应的翻译方法。
金融学英语术语;特征;翻译策略
金融专业英语作为传播金融银行最新信息、进行国际结算和对外融资的工具,和其他专业英语一样,具有普通语言的一般规律;然而,作为某一行业所使用的语言,金融专业英语又有其固有特点。近几年,金融英语翻译逐步从商务英语翻译中独立出来,且受到广泛关注并取得了一定的研究成果。陈仕彬指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”。本文将结合实例探讨金融英语专业的词汇特征及其翻译策略。
金融英语,属于科技英语的分支之一,其主要分为宏观含义和微观含义两个方面。宏观上来说,金融英语一般指在金融学、经济学、国际贸易学方面的科学著作、论文、周刊、教科书等相关文献资料中所使用的英语。其主要表现为具有很强的专业性、学术性和书面性。微观上来说,金融英语又指在国际经济贸易活动中具体应用的相关普通英语。在这方面,金融英语既有普通英语的口语性和便捷性,其词义多为其在国际经济贸易市场中的特定含义,指代性很强。
与普通英语翻译不同,金融英语翻译中存在着大量的用来描述金融概念以及金融事件的对应词。在这些特殊的金融英语词汇中,往往以两两成对或者多个为一组的形式出现。同时,这类对应词有很强的对比性,具体分为两大对应关系:反义对应和关联对应。
反义对应,顾名思义即为两个对应词分别表示完全相反含义的金融概念或金融事件,比如hard currency/soft currency(硬通货/软通货)、favourable balance/adverse balance(顺差/逆差)和supply/demand(供应/需求)等。有的对应词在构词结构上通常通过不同的前后缀词根来区别其含义,比如solvent/insolvent(有能力支付的/无能力支付的)和revaluation/devaluation(货币升值/赔值)等。
关联对应,即两个对应词在结构上并不是严格意义上的反义词,但是它们却通过其含义上的联想意义和对比意义来表示相互关联的金融概念和金融事件。在金融英语中,往往会出现以多个词汇为一组的关联对应,比如 spot transaction/swap transaction/forward transaction(即期交易/掉期交易/远期交易)等。
综上所述,在金融英语中的大量对应词中,反义对应往往由两个反义词构成,而关联对应却可以联系到多个金融英语单词。因此,掌握金融英语对应词的这一特点,有利于更好地展开金融英语的翻译工作。
相比于普通英语单词的多义性,金融英语术语通常都是用来单指某一具体的金融概念或者金融事件,词义具有单一性。
例如,position在普通英语翻译中作为名词时,包括位置、方位、职位、工作、态度等含义,而作为动词时又具有安置的意思。但是,这一单词在金融术语里,表达的却是头寸的含义。例如: When a trader buys an option contract that she has not already written,she is said to being a long position. 交易者购买未经背书的期权合同,这表示其拥有长头寸。
再看maturity,在普通英语中的意思多为成熟或者完全发育,可是其作为金融术语的时候却表示到期,即maturity date(到期日),maturity contract(到期合同),例如:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.客户们被告知的是他们的保险单到期时的价值,不是现在的价值。
另外,金融英语中常见的derivative,在普通英语中通常指:被导出的,被引申出的;被诱导的;被推论出的。做名词就是指引出物,转成物。而在金融英语中,这些意思都说不通,而指金融衍生工具。如:the derivatives market (衍生品). The private equity tribe knows it is dependent on the continued availability of liquidity from the credit derivative market. 私人股本机构知道,这取决于信用衍生品市场能否持续提供流动性。
当今金融英语越来越受关注,国际经济贸易活动中涌现了大量简洁明了的金融英语词汇。相较于生普通词汇,它们简洁明了,从而也具有了较强的迷惑性。
其简洁性主要表现为:有形容词的名词性词组简化为单词,将原来的形容词名词化。例如在overlines超额度信贷中,就是由overline amount for credit 这一词组简化而来。其次,大量使用连字符号(-)来串联两个或者多个单词,形成新的复合形容词。这样的有效串联能使形容词更加生动易记,更好地对此金融术语进行理解和记忆。比如,the year-to-date turnover,(截止至当日的成交量)和non-life-insurance draft directive(非人寿保险命令草案)等。最后,其简洁性还表现为大量应用首字母縮写来表示具体金融英语术语。首字母缩略大大简化了原本复杂冗长的词组,同时因为其往往用来特指某一具体的金融概念和金融事件,更有利于阅读和翻译。比如CCASS (中央结算及交收系统)、CAGR (复合年增长率)、CFO(财务总监)等。
金融英语比普通英语更简洁明了的同时,也具有较大迷惑性。这主要是因为术语首字母缩略造成的,貌似简化了很多,但是具有较强的专业性,所以从事这个方向翻译的译者要有一定的专业基础。否则,作品会不尽人意。比如,ROC在金融英语中是指资本回报率,而同又是法国著名化妆品品牌,也可意指世界赛车大奖赛(Race of Champions)。类似这类的词语还有很多。可见,这一既具有简洁性又有迷惑性的特点是金融英语翻译工作的又一阻碍。
直译,是翻译中的重要方式,其主要是指在翻译过程中既保持原文内容又保持原文形式(王树槐,张霞2004)。与日常英语不同,作为科技英语的分支,金融英语在翻译过程中对于含义翻译的准确性和严谨性十分重视(云红苑,褚广友1998).所以,直译在金融英语翻译过程中的地位十分突出。比如Cross elasticity of demand需求的交叉弹性,After Tax Profit Margin税后利润率,Foreign Currency Reserve外汇储备,Risk Adjusted Discount Rate风险调整贴现率,等等这些词语都可以根据其字面意思进行直译,通俗易懂又准确无误。
在翻译过程中,直译要求翻译准确,结构严谨,然而鉴于我国悠久的金融活动历史,其中存在着大量带有明显中国特征的金融专业术语,以及我国与海外存在着巨大的经济文化差异,仅仅是直译还不能完全满足我们对金融英语的翻译,此时,异化直译是一个不错的翻译策略。
异化直译在我国金融英语翻译中大量出现,尤其是在银行业。我国银行业务起源于西汉,约公元前200年左右,然而西方第一家银行却产生于1407年的意大利威尼斯。历史与文化上差异造就了其术语之间含义巨大的差异。比如,在股市中经常所说的“broad market”,
直译过来就是指广阔的市场。在西方金融业,其意思却更加具体了。比如:Even as investors reposition themselves, the broad market is likely to drift until year-end with next week shortened by the Christmas holiday.在这个句子中,很明显不是指广阔的市场,而是指股市里面的大盘,即上证综合指数。而在中国古老的金融发展史中,也有与大盘相对应的意思。《周礼》中就有“大市以质,小市以剂”的说法,在这里“大市”就是指人的交场,在现今的股票市场里而,大市和大盘都是表示同样的意思。因此,在翻译时,如果直译成“广阔的市场”的话,难免让人产生歧义,所以,采用结合国人用词习惯从而达到功能对等的异化直译不失为一个更加有效的翻译方法。
金融英语是一门应用英语,有其独特的使用环境。这意味着金融英语在使用的过程中与其语境语域有着密不可分的关系。在翻译过程中,不难发现其与普通英语之间的区别对整个翻译过程造成了一定的困难,尤其是其在简洁明了地表述中充满了迷惑性。因此,通过文章的语境来判断金融英语术语的意思,对于整个金融英语翻译工作来说就变得极其重要。
语境,即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与词语使用有关的都是语境因素。语境对翻译提供了帮助的同时也增加了其复杂性。译者在利用自身的英语能力去翻译文本的意义的同时,还要通过文本中提供的语境进行推理和分析,从而取得最佳的翻译效果。语境的应用主要集中在翻译金融英语缩略词以及特殊“行话”中。
金融英语术语中存在着大量的缩略词来表示具体的金融事件或者金融现象。然而,这些缩略词中难免有部分缩略词与普通英语中的缩略词相同。在面对大量缩略词的情况下,语境理论的解释功能良好的解决这一问题。比如前文中提出的ROC—词,在金融英语中表示资本回报率,即Return of Capital。同时,其也是法国最大的药妆品牌,那么,作为一家上市公司,在发布其年报时,其资本回报率和公司品牌极易混淆,从而造成翻译困难。但是,在解释理论的支持下,译者在翻译过程中完全可以通过上下文语境和语域,清楚地分清资本回报率和公司品牌,更好地完成翻译工作。此外还有OLA,在金融翻译文本中是指“有序清算机构”,但它同时也可以指市场占有率最高的,全球一般牙刷与电动牙刷市场的龙头:欧乐牙刷。此外还可以指官方语言机构(Official Language Agency),操作级别协议(Operational Level Agreement),光线路放大器(Optical Line Amplifier)。由此可见,解释功能在翻译金融英语中,有着不可替代的作用。因此译者在翻译时,灵活的运用语境的作用,可以得出更佳的翻译。
[1]陈玉清,2003,金融专业英语词汇的学习与掌握[J],《福建金融》(2):39-40。
[2]方梦之,1998,金融英语科技文体:范式与应用[M]。上海:上海外语教育出版社。
[3]冯长甫,2007,金融英语翻译探讨[J],《上海翻译》(3):21-23。
[4]王树槐,张霞.2004,金融英语词汇的特征及翻译,《中国科技翻译》(2):15-16。