不是有钱人,也敢搞翻译?

2017-12-25 16:58杨扬
环球人物 2017年21期
关键词:差钱工蚁译作

杨扬

我的书架上有一本书,薄,100多页,定价15元,我自己翻译的。读者评价“是认真翻译的”“喜欢”“女儿看了很多遍”……

但我相信,这将是我绝无仅有的译作。

这是一本关于美国历史的儿童小说,虽然文字不难,但涉及的历史和文化背景知识很多。为了搞清来龙去脉,查资料花的时间比动笔还多。一本4万字的书,两个月翻译,两个月校对。辛苦了4个月,最终在3年后,我收到了不足4000元的稿费。折算成月薪,月收入不足千元。

1000块钱当然是可以在大城市生活的。如果在街心花园里睡觉,在商场里喝水、洗漱、上厕所,这笔钱可以买500个面包,每天都有吃的。可恨的是,对译者竟然还有更高的要求……比如,在第一部译作出版后,需要咬牙熬过稿费到来前的两三年时间。

所以,译者必须有金主包养或施主供奉。找个愿意支持文艺事业的大款很难,文艺女青年代表邵小毛都说,“他们说你该找个有钱的,让他赞助你搞创作。可是大款都不喜欢她,他们只想娶会做饭的。不会做饭的女青年,只能去当第三者,不会做饭的文艺女青年,只能被他们潜规则……”女青年都这么困难,文艺男青年就更凄惶了,愿意支持文学事业的女大款?没听说过这种生物。

我怀疑出版社找译者时有三种选择。第一,靠机器翻译、赚点饭钱的大学生。大学生虽然翻译质量差,但好在人多呀,好像工蚁一样,一块面包分下去,工蚁们立刻分工,火速把面包肢解运回蚁巢。不过,大学生是临时工,别看他们读书时低眉顺眼,一毕业就会像出笼的小鸟,飞到各个定期发钱的地方去,弃出版社于不顾。

第二,专业的、出活快的翻译人员。这些人是浸淫行业已久的老手,虽然作品质量一般,但能在狗急跳墙时,靠着谷歌翻译的帮助,星夜兼程捧出作品来。他们经过大浪淘沙,抗打击力量强,生存需求极低。只是这种作者圈子不大,体弱的穷译者早就饿死了,而且因为死得早,未能留下一男半女,坟头的草高得都看不到墓碑。

第三,阔太型或阔佬型文学爱好者。他们应该是每个出版社的不传之秘,联系方式要和“真正的销量数据”一样,藏在社长的保险柜里。这些珍稀动物都有长期饭票,或是爹妈房子拆迁,或是配偶日进斗金,总之,他们桌上有食,卡里有钱,学区有房,出门有车。他们不差钱!这是一群灵魂高尚的人,他们揣着几百上千万的身家却对文艺有着深沉的爱,宅在好几十平方米的书房里,不惜血本、不计酬劳,甚至自己贴钱,把各种语言的作品翻译成中文。他们翻译,全凭“我爱你,不需要任何回報”的粉丝应援精神,他们是人类之光!

出版社的编辑啊,快去“有钱人俱乐部”找文艺爱好者吧!但有一点要注意。还记得我说过自己翻译月入1000元的事儿吗?为了贵社的长远发展,即便你们找到了不差钱译者,也一定要考察她/他的原生家庭。万一她/他婚后的小家不差钱,但需要补贴自家爹妈兄妹怎么办?她/他依然不能够专心地、精益求精地搞译作。

所以,我要把“最佳译者”的标准修订一下:原生家庭父母和睦且不差钱,配偶深爱自己且不差钱,无打赏主播、买摄影器材、逛澳门赌场等不良嗜好烧钱,热爱翻译,吃苦耐劳,不计名利,不要职称,具有粉丝应援精神的高素质外语人才!

猜你喜欢
差钱工蚁译作
what用法大搜索
画与理
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
蚁群的“神经系统”
里约奥组委“差钱”想收空调费
英语中“吃”的表达方法
蚂蚁的饲养
世上几人“不差钱”