网络辅助教学下高职英语专业学生跨文化交际中输出翻译能力培养研究
文/何金,锦州师范高等专科学校
随着我国在全球经济地位的不断提升,跨文化交际能力尤其是跨文化交际翻译能力的培养越来越受到广泛地关注。本文以大学英语四级翻译真题为例,对高职英语日常教学中跨文化交际输出翻译能力培养的教学方法和手段进行了分析。
跨文化交际;网络辅助教学;翻译能力
英语翻译能力是语言学习中能力实践的难点,也是跨文化交际中重要的一项综合能力体现。在近些年的大学英语四级考试中,有关中国文化方面知识能力的翻译成为主流。这进一步说明了当前学生跨文化输出翻译能力的培养受到重视和肯定。它符合当前我国作为世界交际大国的价值取向,是世界经济一体化发展的必然,是我国经济发展走向世界的需求。让世界更好的了解中国,那么我们不仅要具有输入国的文化交际能力,还要有向世界传播本国文化的知识储备和交际技能。
我国高职英语专业学生的翻译能力却令人担忧。作为中国人,交际者的本国文化交际输出能力的缺失严重影响到了自身的翻译水平。这种能力的缺失一方面来源于对本国文化知识积累的忽视,缺少对本国文化知识的重视。另一方面,受到本国语言负面迁移的影响,学生汉译英翻译中的语言结构充斥着中式英语的特点,将汉语的语法负面迁移到英语翻译中的现象更为突出。
网络技术的迅猛发展为教育教学开辟了崭新的途径,它集图、文、声、象于一体,全面调动学生的感官神经,有利于知识信息的输入,能够将枯燥的内容立体的多维度的呈现。因而将网络教学引进到跨文化交际翻译课堂中,大大提升学习者在母语文化输出中的翻译能力。
在跨文化交际教学活动中,教师不仅要让学生更多地了解英语词汇的出处、背景来源,还要让学生能够用目的语正确表达母语中具有文化背景知识的词汇,将学习者培养成为能够传播本国语言文化的使者。在近些年的教学改革中,国家也更加重视培养英语学习者对本国文化知识的传播。网络辅助教学打破了老师一言堂的单一教学模式,为母语文化翻译教学提供了必要的技术支持。与国外网络辅助教学相比,中国的网络辅助教学起步较晚,但是发展迅速不可小视。尤其是网络辅助的大环境为高校的教育工作者提供了良好的文化交际教学平台。近年来,为了更好地打造中国软实力名牌,我国的各大网站媒体都加强了对本国政治、经济、文化等各个领域的多语种报到,让世界了解中国。随之而来的中国热词也受到了西方的关注与接受,甚至载入到了英国牛津大辞典中,成为英语词汇的新生力量。高校的英语教育者们完全可以加以利用,成为学生传播中国文化的首选学习资料。这种联系实际的文化输出既不会使学生感到枯燥无趣,又能够让学生获得相应的文化知识储备。例如,2016两会金句热词翻译
一带一路战略”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road imitative: The Silk Road Economic Belt an d 21st-Century Maritime Silk Road.
众所周知,文化具有流动性。而在多元文化世界的今天,一直作为世界交际主流的英美文化正在与中国文化的精髓不断的碰撞与融合。中国传统文化中的诗经典故,茶道,功夫,饮食,中医药,针灸,建筑,水墨画,宗教,礼仪,古迹,历史朝代更迭等等,都成为我国向世界展示中华文化的有效名片。这一方面的重视程度从我国大学英语四级考试改革中翻译题型的变化上就不难看出。翻译题的内容更倾向于考察考生对中国传统文化的输出的能力水平上。
如2016年12月份的大学英语四级翻译题考察的就是关于颜色在中国传统文化中的内涵。下面是关于黄色的翻译真题段落。
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning,is very important in Chinese culture。 In feudal society, it repre sents the rulers’ power and authority。 At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow。 However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow。In China, it also signifies harvest。 The fields grow golden yello w in autumn when the crops mature。 People celebrate the harvest cheerfully。
因此,教师应利用网络的便利条件,为学生建立起中国传统文化阅读的翻译资料库。学生利用手机可以随时搜索到相关信息和对应的翻译资料,做到跨时间,空间的学习,做到在课下线上的自我学习。
诗歌题材广泛,形式短小精炼,大多都是以歌颂亲情、爱情、友情等为主题,蕴涵人生哲理,具有广阔的想象力,其在翻译课堂的教学引入过程中同样能够提升学生的翻译热情和兴趣。
总之,跨文化交际输出中翻译能力的培养是高职学生母语文化的积累过程的学习,因此,教师应利用网络信息技术,为学生创造母语文化积累的平台,师生共建有关中国文化,节日,习俗的词汇库,扩大相关的词汇量,使学生形成线上线下自主学习和互助学习的习惯,为培养学生的母语输出翻译能力打下良好的基础。
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]贾玉新.跨文化交际[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
何金(1980—)女,辽宁锦州人,锦州师范高等专科学校讲师,硕士学位,主要研究方向:跨文化交际教学.
本论文为辽宁省教育科学“十三五”规划2016年度立项课题《信息化网络辅助教学下跨文化交际能力的研究》(编号:JG16 EB086)的阶段性成果。