刍议科技英语的构词方法、句法特点以及实用翻译策略

2017-12-22 20:40窦蕊蕊
东方教育 2017年22期
关键词:科技英语策略

窦蕊蕊

摘要:科技英语不断发展,重要性日益凸显,本文分析了其构词方法、句法特点和使用翻译策略,希望可以为学生以及教师在科技英语的学习和教学中提供一些参考。

关键词:科技英语;构词方法;句法特点;实用翻译;策略

社会经济不断发展也带动了科技的高速发展,在发展的过程中自然也就出现了很多的技术词汇,科技英语的重要性日益凸显,其翻译也得到了发展,翻译的技巧以及方法方面的研究还需要进行研究及探索。科技不断发展,在不同的领域中都出现了新的词汇,其覆盖面还在不断扩大,在日常英语以及语言结构方面也存在一些差异,这就需要对其的构词方法、语句特点以及翻译进行研究。

1、科技英语的构词方法

1.1缀合法

这一方法就是词缀和词干或者是词根的意思加到一起,在翻译这样构成的词语时需要注意把其翻译成该行业的行话,而不是译成大概意思。

1.2复合法

这样的复合词汇有不同的组成形式,分别是:有连字符的,如pulse-staler;没有连字符的,如fallout;还有一些分开写的单词组成的,如satellite antimissile observationsystem。

1.3縮合法

这种词汇的构成方法就是掐头去尾,在翻译时需要先掌握原词的含义,之后将词语的意思组合起来,比如medicare就是medical和care组合成的单词,意思是医疗保健。还有的情况是两个单词偶然缩合变成一个单词,如bit比特,在翻译时就需要依靠常识进行相应的判断[1]。

2、科技英语的句法特点

科技英语和日常英语之间是存在差异的,尤其是在句法上差异较大,其中包含6个主要特点。

2.1大量使用长句

在科技英语中会使用很多的长句,这样会让其看起来更加严谨,更正式。这样句子看起来虽然较长,但是具有明确的结构,不会存在歧义,意思表达的很清楚,这就需要在翻译时抓住原文的脉络,将原文的含义层层翻译出来。

2.2大量使用名词化结构

名词化结构也被很多的应用到科技英语中,具体需要结合汉语中的习惯表达去进行翻译及处理,不然会让句子变得很生硬。

2.3大量使用被动语态

在英语中会经常使用被动句,特别是在科技英语中使用的更加频繁,目的就是要表达的内容更具客观性。

2.4广泛使用非限定动词

汉语中并没有像英语中的非限定动词结构,因此,在对这样的结构进行翻译时需要结合实际情况进行处理,或者也可以将这一结构翻译成汉语中的动宾结构,还可以采取另起一句的方式进行翻译。

2.5时态的不同用法

过去语态在日常英语中表示的是发生在过去的事情,而其在科技英语中就是表达不同时间顺序的意思[2]。这就需要在翻译到要显示不同时间顺序时需要在汉语翻译上补上对应的时间状语。

2.6广泛使用后置定语

后置定语在科技英语中得到了广泛的应用,但是在汉语中修饰语通常位于要修饰的名词前,或者是采取其他方法进行处理,因此,在翻译后置定语时需要注意这一方面。

3、科技英语的实用翻译策略

3.1被动语态的翻译策略

英语中的被动语态构成形式就是“be+动词的过去分词”,被动语态在英语中经常会被用到,但是在中文中则很少使用被动结构,基于这一点,就需要在翻译科技英语时需要注意不要禁锢在原文的被动结构上,需要关注中文中的习惯应用的表达方式,在翻译的过程中尽可能将被动转变成主动的形态[3]。要实现这一转化有4种方法,首先,就是将主宾语位置进行变化,把原文翻译成主动句,就是把英语被动句中的施事者放在主语的位置上,将之前的主语翻译成宾语就可以。第二种方法就是如果原文中缺乏施事者,在翻译成主动句的过程中可以按照逻辑为翻译的句子增加不确定主语。第三种方法就是在方法中不动原句中的主语,如果英语被动句中的主语是没有生命的名词且没有by引导的行为主体,在这种情况下翻译成主动句主语不变。最后一种,就是在翻译中可以翻译成“是……的”这样形式的中文判断句,例如,在翻译“Resistance is measured in ohms”时,就可以按照这一形式进行,可以翻译成电阻是以欧姆为单位度量的。被动句如果只是强调一个存在的事实而非被动的动作时,一般都可以用“为……所”或者是“是……的”等来进行翻译,如“This experimentis done byhim.”翻译就翻成“这个实验是他做的”。

3.2非限定动词、后置定语的翻译策略

在翻译非限定动词时,对于原文中的定语从句、状语从句或者是并列句翻译就可以通过分词短语进行取代,比如,在:“Given current and resistance,we can find out voltage”中,翻译时就可以“若…就…”这一分词短语形式翻成若已知电流和电阻,我们就能求出电压;在原文的从句翻译中也能应用不定式短语进行替代,可以将后置定语翻译成前置定语,翻成“机器所作的有效功与施于机器上的功之比,就是机器的效率”。

3.3词汇的翻译策略

科学英语文章中有很多的长句,长句中有很多的专业词汇,结构也很复杂,这就需要在翻译过程中需要掌握原文句子的结构的准确性,考虑汉语及英语在使用中的不同,可以掌握原文句子以及词汇中要表达的真正含义,之后用汉语将原文表述出来,语言需要做到简练、准确、客观以及规范。例如,词汇“monitor”具有不同的意思,经常使用的一种意思就是班长,然而其在不同的情境下运用意思也存在差异,如果是在计算机专业资料中其就是显示屏的意思。如句子“Press the power button on the monitor.”意思就是“按一下显示屏上的电源键”。

一些词汇在英语词典中没有明确的解释,要是逐字进行翻译的话会太过刻板及生硬,就不能将词汇真正要表达的意思表述出来,甚至会让意思曲解。这就需要在翻译时结合整篇文章的逻辑结构对词汇的真正含义进行推断,进而获得词汇的引申义。在句子“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore." 其中press的意思就是压力,这句话的意思是“假如无法用铜棒顶着轴承环侧面施加压力,则可用喷灯加热离合器部件的孔”。

结束语:

综上所述,科技英语和日常英语在一些地方存在着差异,这就需要掌握科技英语的构词方法以及句法特点,掌握正确的翻译方法和技巧,将原文真正要表达的意思客观的、准确的翻译出来。

参考文献:

[1]黄砚.探析科技英语翻译中的几种减词译法[J].榆林学院学报.2014(3)

[2]蒋宪芳.目的论视角下的科技英语翻译策略研究[J].考试周刊.2015(94)

[3]吕琪.科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究[J].黑龙江教育学院学报.2015(12)endprint

猜你喜欢
科技英语策略
我的手机在哪?
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
高考数列复习策略之二
Passage Four