卫星导航科技英语的词句特征及翻译技巧

2017-12-13 11:16童明
赢未来 2017年8期
关键词:词句例句谓语

摘 要:我国卫星导航技术的发展日新月异,北斗与各国卫星导航组织的国际交流合作日益加深。本文从词句分析的角度,对卫星导航英语词句特征及其构成方法进行了解析,以期能为我国卫星导航人及所在领域译员提供一定的参考和借鉴。

关键词:卫星导航科技英语 翻译

引 言

当前,中国已经进入“北斗+”发展时代。卫星导航在国防领域和国民经济领域占据了越来越重要的地位,其所提供的定位、导航、授时和短报文通信等服务已经逐渐为人们熟悉并依赖。在交通运输、海洋渔业、水文监测、气象测报、森林防火、通信时统、电力调度、 防灾减灾等重要领域,都需要卫星导航系统来发挥其重要作用。卫星导航技术在全世界范围内的迅速发展、推广与应用,创造了大量的卫星导航英语专业词句,与其它专业领域的科技词句一道成为了现代英语的重要组成部分。加强对卫星导航专业英语的研究,对繁荣科学技术具有切实意义。有助于开放的北斗与各国积极开展国际合作与交流、积极参与相关技术领域国际规则与标准的制定。

一、卫星导航科技英语的词汇特征及翻译技巧

1. 特定专业术语众多,词汇的专业意义严格单一,紧密围绕特定领域--导航卫星对地面、海洋、空中和空间用户进行的位置定位与服务。例如:Keplerian Orbital Elements (开普勒轨道根数)、Kallman Filter (卡尔曼滤波)、Ionospheric Delay (电离层时延)、Grid (方格坐标)、Geoid (大地水准面)、Ephemeris (星历表)、Ecliptic (黄道)、Almanac (历书)。 根据尤金.奈达的“功能对等”理论,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文的信息。也就是重译合,轻型合,意译使得卫星导航特定专业词汇含义清晰,不易引起误会,不会出现此“星”非彼“星”的错译。我们应当首重意合,首选意译。

2.旧词新义--普通词汇具有卫星导航专业含义。例如: Carrier,普通含义为“载体、快递员”,但卫星导航专业含义则是“载波”。Chip,普通含义为“芯片,筹码”,但卫星导航专业含义则是“码元”。Elevation普通含义为“海拔”,但卫星导航专业含义则是“高程”。对于此类翻译,我们需要在采用意译的基础上熟悉卫星导航专业知识,把自己培养成半个导航人。只有在充分理解原文含义的前提下,才能做好对应的翻译。

3.首字母缩略词—表达固定的含义。例如:EPE(Estimated Position Error,估计误差值) ,LAAS(Local Area Augmentation System ),地域强化差分系统)SOG (Speed Over Ground 对地速度),VMG (Velocity Made Good,有效航速),WAAS( Wide Area Augmentation System,广域强化差分系统 ),CDI (Course Deviation Indicator,航行偏差指示器),DOP (Dilution of Precision,精度因子),ECEF (Earth-Centered Earth-Fixed,地球地心坐標)。由于这些缩略语是导航人熟知的概念,故可直接使用外文缩写,不加翻译,如:EPE还是写EPE。

二、卫星导航科技英语的句法特征及其翻译技巧

1.大量使用被动语态。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,卫星导航英语更是如此,使用被动语态可以客观地描述研究对象。例句:The satellite positioning is implemented with the concept of "Time Difference of Arrival" (time-lapse): the Time Difference of Arrival from the satellite to the receiver is obtained by using the precise location of each satellite and the navigation information continuously sent and generated by the satellite atomic clock. 译为:卫星定位实施的是“到达时间差”(时延)的概念:利用每一颗卫星的精确位置和连续发送的星上原子钟生成的导航信息获得从卫星至接收机的到达时间差。对于被动形式的句子,我们应根据不同上下文分别采用增添主语,改被动表达为主动表达的方法。

2. 大量使用名词化结构。

英语句子结构通常只有一个谓语动词,表达动作的发生或过程就需要借助于其它词性,名词就成为很好的选择。例句:BeiDou constellation in the low latitudes area has better observation geometry, positioning accuracy and application. 译为:北斗的组星方式在低纬度地区具有更好的观测几何,定位精度及应用效果更优。翻译过程中可以将名词可以转换成谓语动词,构成动宾词组或将名词转换成形容词,如例句。

3. 大量使用多重复合句。

卫星导航英语需要连接多方面的描述对象,因此句子的修饰、限定和附加成分更为复杂,主要表现为句中并列成分较多,句中短语较多,句子长度长。例句:Taking it into account the deviation between the satellite clock and the receiver clock, there are actually four unknowns, i.e., X, Y, Z and the clock difference, and therefore we need to introduce the fourth satellite to form four equations and solve, to get Latitude, longitude and elevation of the observation point. 译为:考虑到卫星的时钟与接收机时钟之间的误差,实际上有4个未知数,X、Y、Z和钟差,因而需要引入第4颗卫星,形成4个方程式进行求解,从而得到观测点的经纬度和高程。翻译复合长句,笔者的方法是先划出主句谓语,主句谓语出了,主句主谓宾就出来了,从而带出全句的中心内容。然后依据句子上下文相应采用顺译、逆译、分译、合译。

结语

卫星导航英语文献词句构成特点独特,译文中引进的异质成分不免增多。意译容易丢失原文的含义,直译法容易使译文变得生涩难懂。无论哪种翻译不可避免的存在一些缺陷,作为导航人或译员,我们要理解和掌握翻译理论、流派思想和翻译技巧。另外翻译时除了要有扎实的英文功底之外,还需掌握相关的卫星导航专业知识,熟知卫星导航专业英语的词句构成特征。争取做到在翻译过程中,应把握此类文本翻译的对症方法和技巧,最后实现卫星导航英语文献翻译的形神兼备。

参考文献:

[1]陆国强. 现代英语词汇学. 上海: 上海外语教育出版社,1999,52

[2]汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程. 上海: 上海外语教育出版社,1997,70

[3]顾维勇. 实用文体翻译[M]. 北京: 国防工业出版社,2005.

[4]张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004,2:23-25.

[5]陈生保.英汉翻译津指[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[6]石春让, 覃成强. 四字词语在科技英语翻译中的应用[J]. 外国语文(四川外语学院学报) , 2011, 27(2):74-78.

[7]金成星.科技英语动名词的语用特征及其传译[J].中国科技翻译,1999(3).

作者简介:

童明,出生年月: 1978.6,性别:男,民族:汉,籍贯:湖南长沙市,当前职务:讲师,当前职称:讲师,学历:硕士,研究方向:翻译学 高等教育研究

猜你喜欢
词句例句谓语
非谓语动词
非谓语动词
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
非谓语动词