试论跨文化意识与旅游英语翻译

2017-12-13 10:26黄艳
赢未来 2017年5期
关键词:跨文化意识策略

摘要:本文对跨文化意识的内涵及其对旅游英语翻译在词意、语义、文化等方面差异的影响进行了分析,并阐述了跨文化意识下旅游英语翻译的策略,以期为旅游英语翻译中更好的理解跨文化意识达到更好的翻译效果提供参考。

关键词:跨文化意识;旅游英语翻译;策略

引言:随着全球一体化的发展,我国与世界各国的联系更加紧密,这也就推动了我国旅游行业的发展,使得旅游英语翻译与跨国文化意识结合的更加紧密。但,跨文化意识对旅游英语翻译存在多方面的影响,需要采取合理的策略将二者进行良好的融合。

一、跨文化意识对旅游英语翻译的影响

(一)词意差异

在文化之中,语言是重要的组成部分,而词意又会对语言的表达产生影响,因此词意差异会对旅游英语翻译造成巨大的影响。人在跨文化意识下往往对事物的理解,是在大脑中的下意识下进行的,会受到文化差异的影响产生自己的理解,这理解与真正的含义之间是存在理解上的误差和困难的。例如,英国游客去 河北的白象寺旅游,若翻译人员直接将“白象寺”直译为“White elephant Temple”,则英国的游客在进行理解时会存在一定的误解,因在英国的部分地区内“White elephant”有“无用的东西、废物”的含义,因此应在翻译时对文化差异方面词意程度表达进行注重。

(二)语意差异

在英语表达之中也存在一定的引申义语句,如“a tree is know by its fruit”直接理解为“看到果实便知道是什么树”,但其实际的引申义为“观其言而知其行”,这种引申义使得旅游英语翻译中经常会发生语义差异。因此,在实际的翻译过程中,若忽略了此方面的文化差异,则会使语意出现错误。

(三)文化理解差异

跨文化意识之中,给旅游英语翻译带来影响最大的便是对于文化内涵的理解,每个国家的文化不同,使得每个国家的游客在文化理解方面都存在一定的差异。在世界上各个国家本身所具有的宗教信仰、历史文化、风俗习惯都与其他国家存在差异,这就使得旅游英语翻译存在语言词汇方面的困难,使实际翻译时,很难在翻译后保持原有的文化特点。

二、跨文化意识下旅游英语翻译的策略

(一)将音译与意译进行适当的结合

在旅游英语的实际翻译过程中,在进行合理的直译及意译的同时,还应注意将音译与意译相结合,以此来对文化进行更好的诠释。在英语翻译之中,音译便是将原本的译入语的发音用英语类似的发音来替代,例如,少林寺可音译为“Shao Lin Temple”;但并不是所有的地名都可用音译的方法,有的地名更适合用直译的方式,如故宫音译为“Gu Gong”无法表现出其中所蕴含的深意,而意译为“Imperial Palace”更加合适;也可采用直译加意义结合的方法,将两种英语翻译方式都展现给游客,如在翻译“拙政园”这一地点时,可表达为“Zhuozheng Garden”or“Garden of Humble Administrator”,这种将音译与意译相结合的方法不仅仅可以向游客明确的表达出景点的名称,还能够使游客对景点所具有的历史背景加深了解,是目前较为实用的旅游英语翻译方法[1]。

(二)在翻译的基础上进行含义的解释

中国是一个具有悠久历史的文明古国,对于许多旅游景点的历史背景及文化底蕴外国游客无法从翻译后的语言中进行良好的理解,此时翻译人员就需在语言翻译的基础上进行文化及翻译内容的解释,使外国游客可以对旅游景区的民俗文化及风土人情加深了解。例如,在对少林寺这一景点进行介绍时,单纯的说“Shao Lin”游客可能无法很好的理解,此时可以在此基础上表达“Chinese Kong Fu”这一内容,不仅会使游客对少林寺的理解更加清晰,还可以加深游客对相关内容的记忆,使游客可以对少林寺的历史更好的理解。

(三)在旅游翻译的过程中应进行灵活的变通

汉语本身含有较多的修辞方法,还有许多理解起来较为困难的四字成语及文言文,因此在进行实际的旅游英语翻译时存在较大的困难,若对字面对等方面过于关注,不仅在翻译方面存在较大的困难,还会对原有的意思造成破坏。此时,就需要在旅游翻译的过程中应进行灵活的变通,在保持原作品的基本含义的前提下,对所需表达内容的相关文化背景知识充分掌握,以此来实现更好的表达效果。例如,在对杨万里的《晓出净慈寺》这一我国的传统的古诗文进行表达时“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”若仅按照字面进行翻译,则无法对诗中的意境进行良好的表达,此时就需要翻译人员进行灵活的变通,将其表达为“The West Lake in June,when all is said and done.For all the seasons never the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundless green.The lotus flowers specially red in shining sun.”[2]。

三、结论

总而言之,中华文化博大精深,其中蕴含着丰富的文化内涵,在进行旅游英语翻译时会受到历史背景及文化特色等方面的影响,从而在翻译时出现偏差,致使翻译的准确性降低。因此,为将中华文化及旅游景点的意义向外国游客进行更好的传达,应在旅游英语翻译中融入跨文化意识,并站在跨文化意识的角度进行音译与意译进行适当的结合,在翻译的基础上进行含义的解释并进行灵活的变通,以此来达到更好的翻译效果。

参考文献:

[1]姚腾.跨文化意识与旅游英语翻譯研究——评《翻译·跨文化旅游研究》[J].新闻与写作,2018(01):124.

[2]宋小琴.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].校园英语,2017(47):245.

作者简介:

黄艳,女,1995-,重庆市,汉,在读大学生,研究方向(英语文学,英语教学法,英语文化,英语翻译类。

猜你喜欢
跨文化意识策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
Passage Four