王健芳
摘要:现在全球的经济已经形成了一体化的趋势。国家与国家的商务往来越来越密切。要想和别的国家形成经济上的往来,那么语言的了解是必不可少的。所以出现了商务英语,通过商务英语就能够跟别的国家进行更好的贸易沟通,利用商务英语可以让更多的外国人了解我国的产品,同时也可以从他们那里得到我们所需要的信息。
关键词:商务英语;翻译;问题;策略
从改革开放以来我国在一直不断的进步中。没有了以前的闭关锁国,人们为了发展得更好,就开始和别的国家慢慢地接触起来,在与别的国家接触的同时也借鉴了一些别的国家的方法,这也使得我国的经济,发展得越来越迅速。想要与国际接轨,那就必须要学好一门外语一一英语,英语是很多国家都广泛运用的一门语言,所以我们想跟别的国家进行经济上的往来与交易就必须学好英语。英语除了我们日常交流的一些英语之外,还有一种商务英语,商务英语不仅仅是要求人们达到能够聊天的水平,它更多的是传授一种西方的企业管理理念,让我国的商家在跟外国人沟通时,能够更好地表述自己想法的一种语言。
一、商务英语的现状及翻译特点
(一)商务英语的现状
从基本含义来说,商务英语就是为了贸易往来而产生的,它是用来促使中国商人和外国商人在贸易之间的交流。商务英语是顺应现在的经济潮流而开设的一门新的学科。在比较有名的一些大学中都建立了这一门学科,比如说牛津大学、剑桥大学、哈佛大学等等,现在在我国开设商务英语的大学有三百多家,这也为我国在国际贸易语言往来上提供了大量的人才,可是由于商务英语发展的时间还不够长,我国对于商务英语还没有成立一项正式的学科,而且学生毕业后也没有商务英语毕业证书拿,所以很多人都不愿意学习这一门学科,导致我国这一方面的人才稀少。
(二)商务英语翻译特点
商务英语在英语中属于行业英语,所以商务英语翻译起来也有所不同,有以下几点特色。
1.意义忠实
相对于平常的英语翻译来说,商务英语翻译在用词方面要更为准确,商务英语的翻译就是为了能够让对方在少量的内容中得到自己所需要的东西。商务英语当中经常会出现跟数字有关的东西和一些数据的分析。可是中国和外国数字表达的方式不同。只要出现一个0的错误,经济往来上就会发生很大的问题,所以商务英语的翻译要十分的精准。在翻译方面要和原话翻译的一模一样,不然就会出现很多的问题。
2.术语精准
商务英语翻译中涉及法律、经济、贸易等多方面的内容,所以商务英语翻译中有许多术语,在翻译这些术语时也要做到精准。要明确的说出双方承担的责任与利益。否则就会出现对方没有十分明确要承担什么样的法律责任时而出现的错误,比如说draft在普通英语中是“草稿”的意思,可是在商务英语中是“汇票”的意思,所以说商务英语翻译要做到术语精准。
3.语气恰当
因为商务英语翻译是在商业活动下进行的,它主要要面对的是即将购买产品的客户,所以在商务英语翻译时,语气要十分的温和,措辞要十分的婉转,要做到客户就是上帝的要求,要礼貌地对待每一位客户。要经常运用到一些对对方表示尊重以及礼貌的词语。这样才能使双方的交易长期的进行下去。
二、商务英语翻译中存在的问题
(一)词汇翻译不精准
在商务班英语翻译之中存在着一个很大的问题,那就是商务英语的词汇翻译不够准确。为什么会出现这样的问题呢?因为翻译者是中国人,中国人对于一句话的思维方式跟外国人对于一句话的思维方式是不同的,在逻辑顺序上有一定的颠倒,也正因为这些语顺的不同,就容易导致翻译出现偏差,从而出现不可描述的后果。有时候因为文化的差异,也会对翻译产生一定的影响,举例说明,“我是龙的传人”如果按照正常的翻譯那就是“I am dragon inheritor”,但是我们不能这样翻译,为什么这么说呢?因为在中国和外国龙代表的意义不同,在中国的古代龙主要是吉祥的象征,而在外国dragon主要是邪恶的化身,在中国的古代龙没有翅膀,而dragon有着巨大的翅膀,中国的龙能给人们带来好运起到保护人们的作用,而在外国dragon是要吃人和动物的。在翻译的过程中,如把龙翻译成dragon,就会因为文化的差异而产生很大的误会。所以我们在商业英语翻译的过程中词汇一定要翻译得精准,不然就会产生误会或者是笑话。
(二)句式的翻译
在外国和我们中国,因为对于一句话的思维方式不同,逻辑方式不同。所以翻译者很难翻译出这句话最本质的意义。这些文化的差异也会导致外国跟中国的语句的顺序出现不同。英语主要重视结构,汉语中主要重视语义,我国著名的语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”例如:Children willplay with dolls equipped with personality chips,com-puters with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded asworkmates rather than tools.relaxation will be infront of smell television,and digital age will have ar.rived.
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果.所以说在外国与中国的商务英语翻译时的句式有着很大的不同。endprint
三、文化和语言方面的问题
由于国家与国家之间的差异,人文的不同,所以中西方在一件事情的表述上也会有所不同,相对于中方而言,西方国家在一件事情的表达方式上要更为直接,而中文相对于来说,表达的较为模糊。就举这样的一个例子。在客户对你表示感谢的时候。中文我们肯定会用“不用谢”来回答,但是在商务英语的,翻译中不能用。don't thank me。这样就会使得中文再翻译成英文时翻译的不够恰当。再加上中西方文化的差异。很多外国客户误解这句话原本的意思,这样就会形成很多不必要的麻烦,所以翻译时十分困难,并且对翻译者的翻译水平要求也会较高。因为从古至今中国人大多数说话都比较委婉,所以在交流时通常会把想要表达的意思说得相对的比较含糊。但是这样的表达方式与外国人翻译的并不是一件好事。外国人就会把这些含糊的用词误解为你不想跟他做交易,委婉的拒绝他。这样就会使得翻译中出现一定的误差,从而产生一定的误会。
由于每个国家的风俗习惯不同,历史背景不同,宗教礼仪不同。商务英语中的有些词在中国的汉字中根本不能找到相对应的翻译。这样就会出现一个词汇缺少的现象,翻译时不能够完整的表达这个意思就很难让客户理解到里面的文化内容。人家不了解里面的内容和背景就不愿意跟你产生经济上的往来和贸易。这样就会使得我国的经济贸易往来十分的被动,同时不利于国家的经济发展,这也是我国商务英语翻译中存在的问题之一。
四、商务英语翻译的对策:
(一)具有跨文化翻译的意识
每个国家和每个地区都有专属于这个国家自己的历史传统文化习惯。只有做到充分连接两国的文化传统,才能够更好地理解翻译过来的词语的意思,才能够更好地解决商务英语中跨国际翻译的问题,产生更好的交易往来。商务英语翻译的翻译官们必须要提前知道对方国家说话方式以及语言特点,还要熟知翻译中不能出现的文化误区,商务英语翻译官必须有高水平的专业能力、专业素养,能够及时发现与避免文化差异带来的翻译误差,做到小心谨慎,先想清楚了再进行翻译,比如说“七个小矮人”,翻译官如果有文化差异意识的话,“7”在欧美一些国家相对比较重视,就像是中国的8一样,是个非常好的数字,应该翻译成“7 dwarfs”而不要翻译成“seven dwarfs”这样的翻译,西方人就更喜欢。
(二)师资水平的提高
在商务英语翻译的教学课堂上,如果说想把翻译的基础打造得更为牢固,那么说教师的教学也起到了很大的作用,比如说商务英语翻译人才如果在学校学习的时期就能够通过教师的引导去发现和创新更多的方法,那么在后来的实际操作中也不会这么的困难,当然教师本身的教学水平也要非常高,只有把自身的教學水平提高了,才能够教育未来的商务英语翻译人才,让他们在翻译中更加容易理解语言的翻译。可是目前为止我国的商务英语翻译老师的翻译水平都有待提高。学校要通过各种不一样的学习途径来提升翻译老师的翻译水平,这样才能有利于培养出更多更好的商务英语翻译人才。这也是解决我国商务英语翻译中存在问题的方法之一。
(三)人才的不断培训
想要商务英语翻译中的人才不断,就要进行有效定时的培训。要怎么样进行培训呢?提供多种多样的教学方式,比如说可以通过让学生上台演讲、发表文章、模拟商务对话商务活动等方法,有效提高学生的商务英语翻译能力。并且还要鼓励学生大胆的说,放心的说,说完后教师还要及时的,有针对性的找到存在的问题并加以解决。还要针对学生们的兴趣开展各种不一样的教学方式,让商务英语翻译人才在学习的过程中不对商务英语翻译产生厌倦。
五、结束语
通过上文我们了解到商务英语翻译语与其他英语翻译是有所不同的。因为它主要出现在商务活动中,而且比起其他的英语翻译要更为准确专业。商务英语会涉及到商务活动双方的利益交易,有时候还会涉及到法律问题,要承担一定的法律责任。所以在翻译时一定要翻译得精准,不要出现误差。一个优秀的翻译官既要有两种语言翻译的能力,还要了解两国之间的文化交流。不要因为文化的不同而在翻译上产生一定的偏差。要充分了解到对方的文化习俗,风俗习惯,宗教信仰。这样在翻译的过程中,才会让对方更加的信任,才能让一个商业活动开展得更好。endprint