刘中燕/重庆人文科技学院外语学院
关于汉日被动句的视点与感情色彩的对比研究
刘中燕/重庆人文科技学院外语学院
汉日语中都有被动句,并广泛运用在日常语言生活中。关于二者的研究,大多集中在句法,意义,翻译等方面,从语用角度上的研究比较少。本文将从语用角度,即视点和感情色彩两个方面对比汉日被动句,探究语言背后的文化习惯的差异,希望能对日语学习者有所帮助。
被动句;语用;视点;感情色彩
汉语和日语中被动句被广泛运用在日常语言交流中,被动句是将被动主体置于主语位置。在主动句和被动句的选择上,被动句一般表达的是被动者遭受到损害。汉语被动句以“被给让叫挨受遭”等虚词为标志,而日语“受身文”以“(ら)れる”为被动标记。
目前为止,中日学者都有很多研究成果,但是大多着重句法,意义,翻译等的比较。而从语用角度进行的研究成果并不多。
黄伯荣,廖序东在《现代汉语》中曾指出,被动句常用于两种情况,一是强调被动者,主动者不需要说出,不愿说出或者无从说出时;二是在特定的上下文里,为了使前后的分局保持一致,使叙述的重点突出,语义连贯,语气顺畅。在这两点上,汉日语被动句是一致的。同时,由于汉日语言类型和遵守的语用原则不同,汉日语被动句存在差异。
これらの条件が備わないと敵はわれわれに打倒されない。(?)
(1)´如果不具备这些条件,敌人就不会被我们打倒。(○)
(2)これらの条件が備わないと(われわれは)敵を打倒できない。(○)
(2)´如果不具备这些条件, 我们就不能打倒敌人。(○)
如例句所示,例(1)的被动表达不自然,应改用例(2)的主动句。这是由于受到日语语言习惯的影响造成的。而汉语中被动句和主动句都可适用。
(3)花子が子供に泣かれた。
(4)私は友達に来られて勉強できなかった。
例(3)(4)为日语中表“受影响”的间接被动句,汉语中没有对应的表达方式。
例(1)(2)中主要是受日语视点的影响,例(3)(4)受感情的影响,从而造成语言表达上的差异。
主动句和被动句的不同首先表现在说话人的视点在动作的主动者还是动作的被动者,取决于说话人对哪一方更关心。而这里所说的关心,也就是关注的视点。汉语和日语被动句中,都是将视点放在动作的被动者上,这是毋庸置疑的。但是,日语被动句中,被动者与说话人(我)有密切的关系,被动句中被动主体与说话人关系更近。
1.说话人视点。
森田良行曾指出“被动接受是日语思维方式的根源(受け手の視点が日本語の発想の根源”。日语呈现出以自我为中心的被动接受的姿态,即以说话人为视点进行描述。
(5)太郎は 次郎を 殴った。(太郎把次郎打了)
(6)次郎は 太郎に 殴られた。(次郎被太郎打了)
例句中太郎是动作主体,而次郎是被动主体。但从句子上来说,主动句和被动句都成立。选择主动句还是被动句与说话人的视点有密切关系。即如果说话人把视点放在动作主体上,就选择主动句。如果把视点放在被动主体上,则选用被动句。通过例(5)(6)的汉语翻译可以看出,汉日语被动句是一致的。
(7) 太郎は私に殴られた。(?)
(7)´太郎被我打了。(○)
如例(7)所示,用日语被动句则不自然,而汉语表达(7)´却是正确的表达。这是因为日语遵循说话人视点这一原则,本应被作为视点的“私”(我),却是被动句中的动作主体。而“太郎”在此被动句中也应为视点,二者形成冲突,表达显得不自然。
通过日语被动句的人称限制可以得出,日语遵循说话人视点。说话人即使没有出现在句子中,与被动主体的心理距离更近。
也就是说,选择例(5),说明说话人与太郎的心理距离更近,站在太郎的角度陈述打人这一事实。而选择例(6),说明说话人与次郎的心理距离更近,表现出对次郎被打事件的关心和同情。而汉语被动句中,说话人更多是作为旁观者在叙述事件。
2.视点固定。
日语被动句还遵循视点固定的原则,即叙事主体的一贯性。
(8)先生が太郎を■って、太郎は泣いた。(?)
(9)先生に■れて、太郎は泣いた。老师批评了太郎,然后他哭了。
如例(8)所示,如果使用主动表达“■って”,则会因为前后两个小句的主语分别为“先生”和“太郎”,从而导致视点发生了改变。例(9)则因为视点保持一致,为正确的日语表达。
另一方面,如例(9)所对应的的汉语翻译所示,前后两个句子的视点分别是老师和他,但在汉语表达中并无大碍。汉语中,由于视点不固定使得表达的流畅性和一致性受到影响时,可以需要补充人称代词如“他”等进行统一。
通过对视点固定与否进行对比分析,我们发现日语视点固定,而汉语视点相对比较离散。
王力在《汉语史稿》中指出,汉语被动句的基本作用是表示不幸或者不愉快的事情,但是“五四运动”以后受西方语法的影响,使用范围扩大,不再限于表示不幸或者不愉快的事情。汉日被动句都具有表示褒义,贬义,中性等意思。本文通过对汉日被动句所表达的感情色彩进行分类总结,从受害,受影响,受益,中立四个方面进行了对比。
1.受害。
经考察中日被动句中大多数表达的是受害的感情色彩。这种感情色彩可以上下文以及事件的利害关系判断得出。
(10) 我被小勇骗了。
(10)´ (私は)勇さんに騙されました。
“骗”对于我来说肯定是不利的,不如意之事。因此,从感情色彩方面看,中日被动句都是表达的受害含义,大致对应。
2.受影响。
日语被动句中,除了受害之外,还有一类是事件本身没有直接造成损害,却让说话人或者相关人员受到影响。这种影响多数情况下也是不好的事情。
(11)彼は妻に死なれた。(他妻子死了或他死了妻子)
(12)(私は)彼に会社を辞められた。(他辞职了)
例句中日语用的被动语态,而汉语则选择主动表达。日语的两个例句准确表达了“彼”因妻子死亡,“私”因他的辞职,而受到精神上或经济上不利的影响,妻子之死和他的辞职是不如意或不企望的事。
从感情色彩上来说,与直接受害不同,此处的受影响是间接的。而汉语中,没有对应的表达方式。
3.受益。
被动句除了表达受害或受影响等负面感情之外,还有表示受益的感情色彩。
(13)私は先生に褒められた。(我被老师表扬了)
如例句所示,表扬,对于被动主体的我来说,是愉快,开心的事,表达的是受益意义。除了“褒める”,如“表彰される”“助けられる”“救われる”“愛される”等也可以表示好结果,从而表达说话人或被动主体得到好处。
汉日语中都用表示受益的,但是日语倾向于用“てもらう”表示感谢,汉语中更偏向于用主动句,表达会更为直接。
4.中立。
汉日被动句还有一些被动句,在感情色彩表达不明显。
(14)有些人注定会被闪电击中。
(15)2008年に北京でオリンピックが開かれた。
例(14)中只是在客观地陈述事实,没有受害,受益,受影响等感情色彩。例(15)也是在客观陈述“オリンピック(奥运会)”2008年在北京举行这一客观事实。
另外,为了避免给人造成主观臆断的印象,日语中大量使用被动句。
(16)そのうえ、貧富の格差が大きくなっているといわれる。而且,据说贫富差距扩大了。
例(16)的“言われる”,用被动语态表明不是笔者(说话人)的主观想法,而是大家一直这么认为或一般的社会倾向。汉语则用“人们都说”“大家都说”等泛化的集体名词做主动句的主语或是翻译做“据说”“说是”。
类似表达还有“と見られる”と思われる““考えられる”“と述べられる”“と認められる”等将个人观点变为一般观点,表达委婉的判断。而汉语被动句中表委婉的用法比较少。
本文对汉日被动句的视点和感情色彩进行对比研究。汉日被动句都将视点放在被动主体上,但是汉语被动句视点不以说话人为中心,没有人称限制,而日语主要以说话者视点为中心。日语被动句遵循视点固定原则,而汉语被动句可以补充人称代词等转换。从感情色彩来看,中日被动句都可以表示受害,受益和中立,但是日语被动句还可以表达受到影响和表达委婉的语气,而汉语中没有。如有不足之处,谨请指教。
[1]高丽.再论日汉被动句的比较.日语学习与研究.2008年第2期.
[2]黄伯荣,廖序东.《现代汉语》[M].高等教育出版社.1991.
[3]李素杰 孙媛媛.日语表达式研究.东南大学出版社.2014.7.
[4]鲁元宝.日汉语言比较与对日汉语教学。北京:华语教学出版社.2005.
[5]王力.汉语史稿.北京:中华书局.1980.
[6]森田良行.話者の視点が作る日本語.東京:くろしお出版.2006.
刘中燕,重庆人文科技学院外语学院,日语讲师。研究方向:日语教学,中日文化对比研究,日本文化。