蒋昊+郭跻
本文基于我国旅游景点中外语使用多元化的现状,提出赣南地区旅游景点日语翻译的必要性。同时纵观目前景区中已有的日语翻译,对一些不规范问题进行了总结,并提出了相应的翻译策略和建议。希望对中日翻译、中日语言教育能有所帮助。
引言
随着改革开放带来的经济发展,中国在世界上的影响力越来越大,与世界各国的经济交流和文化交流也逐年增多。在这样的大背景下,以观光、商务、学习等目的来中国,短期或长期滞留的外国人也不断增多。中国国家旅游局统计表明,近年来入境外国游客人数前三位国家分别是韩国、日本和美国。以2015年的数据来说,日本游客约占总入境外国人数的1/10。也就是说,每十位外国游客中就有一位是說日语的。另外,根据日本外务省2016年海外在住日本人数调查统计,中国的在住日本人数仅次于美国,位居第二。根据这样的情况,目前我国许多城市、著名景区的语言景观都从原先的中文或中英双语趋向多语言发展,许多公示语上都能看到日语翻译。
一、赣南地区旅游业及日语使用现状
日本是中国入境游第二大客源国。就江西全省来看,日本游客也是入境游客中的第三大客源。因此,江西许多著名景点,例如上饶的三清山、鹰潭的龙虎山等,都在景区的标志牌上添加了日语公示语。
赣州作为江西省三大都市之一,人文荟萃,旅游资源丰富,拥有红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州4个海内外享有一定声誉的旅游品牌。自然旅游资源丰富,以山脉为主,拥有九连山、三百山、翠微峰、阳岭等多个国家森林公园,山上植被茂盛,且与河流、水库、瀑布、湖泊等水景相得益彰,可谓山清水秀。据报道,2016年以来,赣州市将旅游业列为现代服务业攻坚战的重中之重,加快推进“一核三区”旅游发展战略布局建设。市全年接待旅游总人数6 741.52万人次,同比增长40.41%,旅游总收入588.88亿元,同比增长49.03%。
鉴于如此蓬勃发展的旅游业,赣南地区的旅游景点在对外宣传中,也应多考虑将日本游客作为宣传对象。然而,目前赣南地区旅游景点的语言景观,大多还是以汉语和英语为主,日语翻译的普及率相当低。大多数国家“4A”级旅游区,如通天岩、崇义阳岭,都看不到任何日语信息。部分景区,虽然有日语公示语,比如大余丫山,但数量不多,且很多日语表达存在不同程度的错误。
中国是日本海外在住人数第二大国。就赣州来说,市内有东芝、昭日稀土、阪和钢板加工等5家日资或中日合资企业。市内几所高校里也有日籍外教和留学生,因此也有一些长住日本人。另外,赣州毗邻在住日本人较多的广州,所以,很有必要对赣南地区旅游景点的基础设施,添加日语公示语信息,以吸引更多日本游客,促进赣州经济的发展和对外交流,提高赣州市在海内外的知名度。
二、景点公示语日语翻译的常见问题及原因
赣南地区各景区的公示语中,日语翻译虽然不多,但已能看到一些。然而,其中不少日语表达并不规范。以下就笔者发现的不规范日语,进行了总结。本文使用的图片为笔者在各景区中拍摄到的。
(一)选词不恰当
翻译不是简单的每个词一一对应。比如图1中,把“禁止烟火”翻译成了“花火の禁止”。先不提语法上的问题,在这里使用“花火”这一词就会显得很奇怪。如果是一般场合,有人问“烟火”的日语怎么说,确实可以用“花火”来回答。但在这里的“烟火”并不只是指观赏用的烟花,而是指所有可能引发火灾的火源,显然用“花火”是不恰当的,正确的表达应该是“火気厳禁”。
(二)随意组合日语词汇
如图2,安全出口被翻译成了“安全扉”。正确的表达应该是“非常口”。“安全”和“扉”这两个词在日语里确实存在,但合在一起,日语中的这个表达一般就是指非常牢固,非常安全的门,没有安全出口的意思。这是翻译时没有考虑到实际的日语使用造成的错误。
(三)外来语使用不恰当
日语中有大量从英语直接音译过来的词,称为外来语。因此,在翻译的时候,有时就可以直接参照英语,使用对应的外来语。例如“服务中心”,就可以直接译成“サービスセンター”。这在翻译时确实能提供一些方便,但如果其英译本身有误的话,翻译出来的日语也会让人难以理解。如图3所示,日语直接按照英语的“green channel”使用了对应的外来语,但这一英语词汇所表示的绿色通道一般专指机场入境通关时的快速通道。因此,这里用“グリーンチャンネル”无法表示让老人等有困难人士优先通行的意思,显然是不恰当的。考虑到这是在景区公交站点的公示语,可以使用“優先乗車”。
(四)翻译时不考虑日语语序
日语的语序和汉语、英语都不同,一般动词放在最后。因此,如果按照中文的语序来翻译的话,就会产生让日本人哭笑不得的错误表达。如图4中的“禁止を踏む”,则变成了让人去踩“禁止”这两个字的意思了。
(五)只翻译中文字面造成日语表意不明
汉语的公示语中,时常能看到一些表达较含蓄,略带文学性的语句。例如,“草的世界,因你的关爱更加精彩”。这句公示语其实是在告知游客要爱护花草,禁止踩踏,功能上和图4的公示语是一样的。而对应的日语翻译,“花の世界はあなたのご配慮でさらに生き生きとする”,这个句子本身没有错误,但日语中的公示语不常用这样含蓄的文学性表达,因此,反而会让其告知禁止踩踏的用途变得不明确,给日本游客带来理解上的困扰。
(六)译名前后不统一
日语中经常可以有几个不同类型的词,来表示同一个意思。例如,表示“旅馆”的词,可以用外来语“ホテル”,也可以用从古代中国传入日本的汉语词汇“旅館”,还有日本固有的和语词汇“宿”。这在日语翻译中也是非常需要注意的方面。同一个景区内,应尽量保持前后用语一致。如果太过随意,比如,把“北门”翻译成“北門”,而“南门”去翻译成“サウスゲート”,虽然这两个翻译都不能算错,但在同一个景区出现两种不同方式的表达,也会给日本游客带来困扰。endprint
三、景点公示语日语翻译的策略
不规范的日语翻译,不仅会给日本游客带来困扰,同时也会对国内的日语学习者造成混乱,影响景区乃至整个城市在海内外的形象。因此,在增加赣南地区景区日语翻译的同时,还必须加强景点日语翻译的准确性和规范化。和英语翻译不同,景点的日语翻译应当注意日语的语言特点,运用恰当的汉日翻译技巧。
(一)直接使用漢字
日本也属汉字文化圈,日语中目前常用的汉字大约有2 000字,其中不少汉字和汉语中的意思一样。很多景区专有名词,例如地名、人名等就可以大胆的直接使用汉字。比如“峰山”“客家文化城”“八境文化街”,翻成日语时就可以直接和中文一模一样,但也需要注意一部分与中文汉字写法不同的日语汉字,在翻译时必须使用日本当用汉字。比如“阳岭”翻译时要使用繁体字的“陽嶺”;“梅林”的“梅”字用日语汉字应写成“梅”,“母”字部分的两点变为了一竖。
(二)不拘泥原文,适当删减、更改表达
翻译时必须注意两种语言的不同语言文化,景区的日语翻译就必须考虑日语的语言文化特点。
长期活跃在中日交流第一线的日本翻译家武吉次郎以「お茶漬けさらさら、こってり中華」来概括中日两国的文化差异。日本文化就如日本料理,偏清淡,注重食材本来的味道,比如说生鱼片,基本都不怎么对食材进行烹饪。而中国文化就像中式菜,喜欢对食材大肆加工,添加众多调味料及香辛料,让味道变得很浓厚。语言作为文化的一种表现形式,也能发现同样的差异。比如,日本著名的俳句「古池や蛙飛びこむ水の音」,语言朴实简单。而中文则更喜欢华丽的辞藻,甚至像“白发三千丈”这样的夸张表达。因此,在中文日译时就要多注意把“有滋有味”的中文改成平实简单的表达。
从景区公示语的日语翻译来看也同样如此。中文公示语中常会出现文学性的表达,例如上文提到的“草的世界,因你的关爱更加精彩”,类似的中文表达还有“绕行三五步,留得芳草绿”“小草也在长,踏入想一想”等。这些句子字数相对又押韵,看似华丽,其实都是在说同样的事情,即告知游客请爱护草坪。如果追求原文,不仅翻译起来困难,翻译出来的句子,日本游客看了也未必能理解。因此,考虑这些句子所要告知游客的内容,就可以直接译成“芝生を大切に”,简单明了。
再比如,景区中介绍历史名人常会出现的句子,“关于他的事迹,家喻户晓,妇孺皆知”。“家喻户晓”和“妇孺皆知”都是四字成语,意思也接近,本来只要其中一个就可以了。但汉语中往往喜欢这样重叠使用,使句子显得更强有力。
日语翻译时如果一字一句都去翻译,“家ごとに知れ渡って、女子供でも知っている”,就会显得很啰嗦。可以简单地译成“誰でも知っている”。
四、结语
本文对目前赣南地区景点中现有的公示语日语翻译不规范问题进行了总结,并探讨了景区日语翻译的策略。21世纪,随着交通工具的发达,各国间人与人的交流越来越频繁,许多国家在公示语使用上都开始趋向多语言化。日本也因近年来大量中国人赴日旅游、购物带来了经济效益,以及即将迎来的2020东京双奥会,不仅景点,许多道路、公共设施都开始积极使用中文。国内上海、天津、大量等沿海发达城市也都在景区公示语中,使用中、英、日、韩四种语言。全球语言景观多元化的趋势下,赣南地区的景区公示语也应该更积极添加日语翻译,让更多的日本游客认识赣州,了解赣州,进一步推动赣州旅游产业的发展。
(作者单位:赣南师范大学外国语学院)endprint