浅谈企业简介的英文翻译

2017-12-06 12:37
小说月刊 2017年14期
关键词:企业简介知名度原文

(华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063210)

浅谈企业简介的英文翻译

王秀宽张蕾蕾

(华北理工大学外国语学院河北唐山063210)

通过分析现阶段企业简介翻译的事例,剖析中西方企业简介的不同风格和侧重点,探讨企业简介翻译中应遵循的翻译技巧和原则。

企业简介;翻译

改革开放以来大量的国内企业开始走出国门,一带一路战略提出后,中国企业走出去的形势更加兴盛。前景充满光明,道路仍旧充满曲折,企业在国际市场中面临的问题让旧严峻,例如企业的重要名片——企业简介。作为国外客户最先接触到的一手资料,英文企业简介直接影响了企业在客户心中的形象,好的企业简介可以提升企业知名度,塑造良好的企业形象。

此文通过分析企业英文简介的现状和存在的问题,从内容,形式等方面提出相应的解决方法。

1 企业简介翻译现状

企业制定英文简介原因有二:第一,为了开拓国际市场,吸引国外客户;第二,为了

提升企业形象和品级。由于两种目的不同和翻译人员水平的差异,造成了企业简介的翻译存在非常大的问题,例如拼写搭配错误、语法错误等小疏漏,抑或是脱离国外文化环境,文意晦涩难懂。面对这样不够专业的企业英文简介,国外客户味同嚼蜡,对企业也不会存在好感,企业的知名度和形象有从何谈起呢?

2 中外企业简介的对比

由于文化环境不同,中国企业简介中往往详细列举企业所获得的奖项、荣誉,而一般

情况下欧美企业的简介的基本包括企业历史(history)、经营成就、发展前景、企业文化等内容。我国中小企业的英文简介基本上是从中文简介翻译产生,缺少针对国外客户的阅读习惯和思考惯性。

例如,中国企业在简介中喜欢展示领导和知名人士对该企业的题词和肯定,而西方客户认为消费者的评价更为重要,简单说就是强调public opinions的作用。

再如,我国企业中文简介中会介绍企业所在城市的大致情况,而在欧美客户更关注企业能力和产品质量。

因此,我们的英文简介中应重新考量评价标准,适当调整面向国内用户的宣传表述,贴合国际市场,贴合西方文化下的客户心理。

3 企业简介英译存在的问题

企业简介的目的在于介绍企业情况, 树立企业形象, 提高企业知名度和信誉度,因此必须坚持真实性原则。反之,如果宣传内容失实, 则使人产生不信任感。有的中小型企业英文简介中会出现:

“In recent years, the company has been awarded as’ Consumer Favorite Casual Brand’ , ‘China Top 10Trademarks of Public Awareness’ , ‘ Famous Trademarks of Fujian Province’ , etc.”

将中文简介全盘译为英文,不仅没有引起国外客户的兴趣,反而对让读者觉得索然无味。

在企业英文简介中,尤其要谨慎使用leading、major、prestigious、pioneer等词汇,除非真的是行业内领先的企业。企业应侧重宣传自我的优势方面,才能给人以信任感。在西方国家中,不乏有虚假失实广告遭起诉而受到损失的例子。另外,企业简介还应该体现一个大众性原则。其表达的内容应该让人理解。比如我们的很多企业都强调通过了某某认证,以及技术专业的问题。最好力求让普通读者观众等能够理解,使语言内容具有可操作性。在形式方面,企业的英文简介可以采取多种多样的方式来介绍。

4 企业简介翻译技巧

由于东西方语言习惯和表达方式等方面存在着很大差异,翻译企业英文简介时要注意运用一些翻译技巧。

4.1 用词要具有鼓动性。语言作为社交工具,具有三种功能:第一,表情功能,抒发作者个人感情;第二,信息功能,主要传递内容信息;第三,呼吁功能,试图通过影响读者感情,让读者接受信息并做出反应。企业简介要强调文字的呼吁功能,以读者受众为中心,翻译企业简介时要选择富有鼓动性的单词。例如

原文:天津麦格维特乐器有限公司坐落在天津静海,有近二十年的乐器生产史。

译文:Tianjin Mai Ge Wei Te Musical Instrument Co., Ltd is located in Jinghai Tianjin. It

prides itself on a history for nearly twenty yours.

原文中“有近二十年的乐器生产史”,若直接翻译为“have a history of nearly twenty years”

将显得平淡无奇,不能给读者留下深刻印象,不能达到扩大知名度的功能。译文使用具有鼓动性的词组“prode…on”,用拟人的手法吸引读者注意。

4.2 使用程式化用语。从语篇的角度分析,企业简介属于“呼唤鼓动类”语篇,并具有“信息类”语篇的特点。企业简介主要是为了介绍企业业务范围、经营宗旨、企业背景、历史等,扩大影响力,提升自身知名度。企业简介翻译既要注意科学性和逻辑性,力求准确精炼,又要浅显平实。

例如:“主要经营”译为“engage in”;“集…于一体”译为“feature”;“以…为宗旨”译为“hold the principles of …”。

4.3 使用口号式文字。企业简介中使用标语口号式的文字有助于起到宣传的作用,大多以一个短语或者一句话的形式出现,简洁醒目。需要注意的是,翻译从来不是字对字的单纯转换,译文要符合语境规范,传达原文预期要表达的信息。

例如:

原文:“质量第一,服务至上”

译文:“Quality Primacy, Service Supremacy”

原文:“团结,务实,拼搏,奉献”

译文:“Unity,Hardwork, Striving and Dedication”

用名词结构翻译口号式的文字,在符合英文表达的同时,使译文整体简洁干练。

5 总结

进行企业简介的汉英翻译,要把握真实性,群众性等原则,准确表达信息内容,使之符合国外客户文化的特点。

合格的公司简介翻译可以达到信息的等效性。对于企业简介汉语原文本身不是十分精炼的,就需要我们根据自己的理解,在译文中准确传递信息。可以采取适当的减译,增补,使在整体效果上符合原文本意,又符合英文的特点,达到等效。只有采用灵活又不脱离原则的翻译态度和方法,就可以避免企业简介翻译中易出现的问题,使企业英文简介达到更好的传播效果。

[1] 陈新. 英汉文本翻译教程〔M〕. 北京: 北京大学出版社, 2000

猜你喜欢
企业简介知名度原文
好润 企业简介
企业简介
企业简介
企业简介
创意运营让“浙江24 小时”知名度从区域走向全国
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
5年前的选择决定今天
2007年中国管理软件评选-获奖名单