(贵州财经大学 贵州 贵阳 550025)
英汉句法结构对比及翻译策略
夏莹钰
(贵州财经大学贵州贵阳550025)
译者首先要理解原文,才能准确“转达”原文作者的思想和内涵。因英语和汉语在句子结构上有着明显差异,若无法正确理解源语,则导致翻译难以进行。因此探究英汉句子结构差异可提升翻译质量,从而达到传播异语文化的目的。
英汉翻译;句子结构;逻辑顺序
许多英语学习者在进行英汉翻译时,常会遇到“明明能理解原文意思,却不能自然流畅地翻译成中文”的困扰。本文就将从英汉句式结构的差异入手,对这一翻译现象及现在背后产生的原因进行分析,并试图探索出可行的翻译方法。
英汉的句子结构差异巨大。首先,作为注重逻辑性的一门语言,英语在句子结构上十分严谨,语法清晰,句意明确,也就是注重“形合”。并且,英语中通常会有大量的从句,逻辑顺序从左到右,由近及远,因此从句可无限叠加,即出现所谓的“长难句”。例1:As for time, we can look beyond the last thousand years, beyond the beginnings of civilization, beyond the patch of warmth in the last 12,000 years, beyond the many spasms of the ice ages, beyond the multicellular, eukaryotic organisms, and further back still over more than 3 billion years to the origins of life itself.例1这个句子中,出现六个分句。这六个分句看上去并列,实则是渐进的逻辑关系。想要表达的时间顺序是从靠近当前的的the last thousand years到the beginnings of civilization,以此类推一直到the origins of life itself.
以家庭住址为例,汉语是按从大到小的逻辑顺序书写的,也就是“国—省—市—县—乡—镇——街道—社区—门牌”,而英语中书写地址时则相反,按照“门牌—街道—镇—乡—市—州(郡)—国”的逻辑顺序。相比之下,汉语注重表意,即“意合”。因此汉语的句法特点是结构较为随意,成分不一定完整,修饰语位置也没有过分严格的规定。汉语写出来最重要的是词语在上下文语境中的含义。作为高文化语境语言的代表之一,汉语的句子形式,包括词的形式之所以不如英语重要,就是因为在句子和词表面意思背后,透露着其他含义。
学习和分析英汉句子结构差异的过程,其实也是了解文化差异的过程。语言的学习离不开对文化的研究。英语国家的社会文化背景大多是法制国家,在社会发展过程中,社会契约的制定和法律的形成很严谨,因此,语言环环相扣、不出漏洞就成了语言编排上的追求。而中国历史悠远留长,人治是社会秩序的显著特征,且汉语承载的是儒家为代表的礼仪之道,因此便逐步发展成为含有大量“言外之意”的语言。中国文化中非常讲究“意境”,拥有“只可意会不可言传”的文化根基。因此,语言的形成有其一定的历史基础。我们作为外语学习者,在学习英语时除了学习语言学角度的词、句、篇、语法之外,还要有跨文化思考意识,才能深入地理解原文,做好译文。
综上所述可知,汉语短句居多,句子多对仗;而英语句子多含有从句,语义不割裂。因此进行英汉互译时,译者需正确分析句式结构,打破原文结构的束缚,取其意,转其形。
(1)分析句子成份,找出表达重点
由于英语句子结构第一眼很难判定表达重点,而汉语句子注重的是句意,那么在将英文翻译成汉语时,首先要理解原文句子的重点。将句意从源语结构中脱离出来,再以目的语的句子结构形式展现。例2:She wouldn't go by the boat train to London as she had planned.译文:①她将放弃原来的打算,不再乘坐配合船期接送乘客的火车去伦敦。②她不再打算乘坐码头-伦敦的区间火车了。例2第一句话中,句子的结构显然不符合汉语的行文习惯,也就是很典型的“翻译腔”。这句话的中心,或者说表达重点,是“她不再打算坐火车”,而“码头-伦敦的区间”则是对于火车的解释说明。因此第二句的行文方式更符合汉语说话方式,读者更易抓到句子的重点,简洁明了。
(2)理清逻辑关系,确定汉语表达
上文中我们已经提到了英语和汉语在表达逻辑之间的不同,因此在处理英语原文时,要理清楚句子各个要素之间的逻辑关系,初学者甚至可以用图表来梳理递进关系。在形成了直观的关系图之后,则方便译者根据其来选择中文对应的表达方式。例3:We can now look beyond the solar system, beyond our galaxy, beyond billions of other galaxies——back to the big bang that initiated the universe we know.译文:我们现在可以回望宇宙初始创造了如今一切的大爆炸,产生的众多星系,还有我们所处的银河系。这个句子同例1一样,逻辑关系上是从小到大,由近及远。因此在翻译时,可选择调换表达顺序,从大到小,由远到近。这样一来,既能保留原文的内容,又能符合汉语语言习惯,与保留原文顺序的译文相比,反而能更好地帮助读者理解原文作者的思想。
英汉句式结构的差异在翻译过程中非常值得译者和英语学习者注意。我们在翻译的过程中,有时往往按英语表达顺序翻译,忽略英汉句子结构的差异,导致译文逻辑混乱;亦或者是只看到句子排列,忽略了意思的表达,导致译文语意不清。只有梳理清楚源语的逻辑和句意,才能找到自然地目的语表达方式,从而做到翻译不生硬,在“转码”过程中,对句子结构差异保持敏感,“加工”出最流畅和自然地译文,是每一位译者都应该追求的目标。
[1] 盛楠,黄亚忠.英汉句子结构的差异对翻译的影响[J].科技资讯,2015,(33):144-146.
[2] 刘颖.英汉句子结构对比分析[J].英语广场,2015,(05):64-65.
[3] 姜志遥.中西思维方式对英汉句子结构的影响[J].牡丹江教育学院学报,2014,(07):21+136.
夏莹钰(1993-),女,汉族,江苏镇江人,贵州财经大学2016级硕士研究生,研究方向:翻译。