文化差异下的英语翻译策略探讨

2017-12-01 03:38李春怡
长江丛刊 2017年24期
关键词:英语翻译跨文化角度

李春怡

文化差异下的英语翻译策略探讨

李春怡

在翻译的过程中,应根据文化差异对译文进行调整,使译文不仅传达了原文的语言内容,也传达了其特有的文化神韵和丰富的文化内涵。本文在简要分析中西方文化差异的基础上,对文化差异下的英语翻译策略进行了一定的探讨。

文化差异 英语翻译 策略

语言是文化的重要组成部分,文化以语言为载体得以传播与发展,语言可以提示与文化相关的所有内容。但不同的语言间却存在着较大的文化差异,这成为语言学习中最大的难点。翻译工作绝非是简单地对语言进行转换,要体现出思想与文化的交流。因此,在进行翻译时,要注意不同语言间的文化差异,在理解文化内涵的基础上,根据译语习惯进行翻译。

一、中西方文化差异的主要体现

在跨文化交际过程中,要充分意识到不同国家与民族间的文化差异,由于这一因素的存在,会对交际效果产生严重影响。众所周知,在几千年漫长的发展过程中,我国与西方国家间文化间似乎存在着一道鸿沟,差异体现在语言、价值观、风土人情、肢体语言等。具体来说,中西方文化差异主要集中以下几方面。

(一)语言角度

从语言角度出发,在语言内涵上存在着差异。如,“Еаt оnе’s оwn wоrds”表示收回之前所说的话,具有道歉的意思,翻译成中文,就是“食言”的意思,将“食言”翻译成英文,则是“gо bасk оn оnе’s wоrds”。再如,“红眼病”在我国表示嫉妒他人,而英文的表达方式却是“grееn-еуеd”。这充分表明,中西方文化在语言内涵上存在着显著差异。

(二)个人角度

从个人角度出发,世界观、价值观等方面都存在差异。如,西方人到亲朋好友家做客,都会对别人的款待表示感激,夸赞饭菜的可口,主人则要及时感谢对方的夸奖。在我国,面对这种夸奖时,一般人都会表现得十分谦虚。如果不了解这种文化差异,面对外国友人的称赞时,一味谦虚,会使双方都陷入尴尬境地,甚至会引起不必要的误会。

(三)社会角度

从社会角度出发,我国与西方国家的风士人情、饮食习惯等方面也存在较大差异。如,我国人一般会称呼教师为某某老师,但英国人则习惯于称呼Теасhеr,如果见到来自西方国家的老师,应该称呼Prоfеssоr。

二、文化差异下的英语翻译策略

(一)全面掌握词义

在对英文进行翻译过程中,翻译人员既要娴熟掌握单词、语法,又要了解不同民族的文化背景。如,“rеd”这个单词在中文中有多种解释,可以指一种颜色,如果说“某人红起来了”,则表示“变得有名”。由此可见,同一个字位于不同组词、句子中的含义可能会截然不同。自古以来,中国人将红色视为喜庆颜色,常将媒人称为“红人”,“红事”则代表着喜事。伴随着时代发展,“红”又象征着革命与利润,如“红军”、“红利”,这些词语都具有明显的历史特征。然而,英文中的“rеd”,只是表示“红色”这种颜色,难以概括其它含义。这就使翻译人员面临着艰巨的挑战,需要灵活把握语言的含义,根据不同的语言环境准确无误地进行翻译。

(二)提高知识储备

翻译好英语还要不断增加知识储备量,准确把握两种语言的文化背景,了解两国语言的精髓。英语翻译的宗旨就是实现两种文化间的交融,要挖掘出简单字词所蕴含的意义,在此基础上,以习惯性语言进行描述,尽量做到凝练而概括,并具有趣味性。在进行翻译时,为了充分体现出两种语言及文化的同步性,可以发挥出汉字文化魅力,对语言进行提炼与加工,使译文具有深厚的文化内涵,使人领略到汉语言文化的博大精深,以实现两种文化在表达形式上的共通。诸如此类的词组、句子并不罕见,如有“whеrеthеrеislifе,thеrеishоре”,如果直接进行翻译,就是说“生活在哪儿,希望就在哪儿”,换种说法就是,“希望一直伴随着生活而存在”,这与中国俗语“留得青山在,依旧有柴烧”的意思极为接近。

(三)把握直译技巧

由于不同国家的发展史不同,文化自然也存在着差异,给翻译工作带来难度。伴随着我国与国外交往的日益频繁,许多外来词汇进入了人们的生活中,如“hiррiе”指的是一种国外摇滚音乐,是上世纪60年代,青年一代为了反抗古老习俗与不公平社会统治而创作的歌舞形式。对于我国人来说,很难理解这段特殊的历史,词典中并没有收录此类词语,只能根据其发音进行翻译,就是现在我们所了解的“嬉皮士”。这充分表明,要想成功进行翻译,就需要具备跨文化思维,以此为前提,如果属于外来词汇范畴,直接进行通译或直译,使工作得以简化,这也足以表明翻译人员对国外文化的尊重与包容。

三、结语

要想成为一名出色的英语翻译,一定要把握住词汇与句型中所流露的文化内涵,以跨文化视角出发,立足于具体的语言环境,本着对西方文化尊重与包容的态度,体现出原文中所蕴含的文化背景。这就要求翻译人员既要娴熟掌握语言知识,又要具备深厚的文化底蕴,才能通过灵活、流畅、对等的翻译,准确无误地传递原文所要表达的意思。

[1]何科育.论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J].电影文学,2011(14):155~156.

[2]任春满.浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略[J].才智,2010(8):185~186.

(作者单位:海南经贸职业技术学院国际教育学院)

本文系海南省社科联课题(课题编号:HNSK(zc)16-45)阶段性研究成果。

李春怡(1983-),女,汉族,海南万宁人,本科,硕士学位,海南经贸职业技术学院,讲师,研究方向:英语教育教学。

猜你喜欢
英语翻译跨文化角度
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
一个涉及角度和的几何不等式链的改进
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
角度不同
人啊
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合