覃燕林 李楠楠
【摘要】“眼睛乃人心灵之窗”,而一本小说的名字就是它的眼睛,是打开读者心灵的窗户,是作品的精华所在,反映了作者的态度,突出作品的主旨。所以可以肯定的是要译出一个好的书名并不容易。直译与意译这两种方法一直是翻譯理论家长期讨论的话题之一。本文通过个案研究,来分析研究二十世纪英美小说名的汉译,探讨直译和意译在二十世纪英美小说名的选择和应用。
【关键词】20世纪英美文学 书名翻译 直译 意译
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)44-0026-02
一、引言
随着现当代国与国之间的文化交流,越来越多的英美小说受到了国人的追捧,尤其是现当代的英美小说。根据外研社的数据,可以看出,每一年出版了500-700本书,其中有100本是英美文学作品。(陈林,2008)国人开始慢慢认识了许多书籍,比如,《德伯家的苔丝》、《尤利西斯》、《伟大的盖茨比》等等。读者择书时书名是其首要的关注点,书名的翻译是一项艰巨的任务。
二、直译与意译在20世纪英美小说书名翻译中的选择及应用
不同的语言有不同的语言习惯和文化背景,20世纪时,都处于现代文学时期,在经历着第一次世界大战和第二次世界大战,所创造的小说又有着特定的含义。
(一)直译
目前来说,英美小说名直译的情况其实尤其多,原因很多,有的是为了简单明了,如经典小说The Sound and the Fury,《喧哗与骚动》, Sons and Lovers《儿子与情人》,Sister Carrie《嘉丽妹妹》。直译看起来简单,其实蕴含的意义却不减分毫,而且其艺术性远远超过了语言本身。例如,戴维·赫伯特·劳伦斯的Sons and Lovers《儿子与情人》,译者简单的进行了直译《儿子与情人》,能够体现出来原文想要表达的情感,原来里面除了儿子与情人之间的关系,其实还描述了儿子与母亲之间的关系,儿子周旋在母亲与情人之间。
海明威的The Old Man and The Sea ,译名为《老人与海》,这是采用了直译的手法。包括说海明威的另外一部作品A Farewell to Arms,如今出现了两种比较火的翻译,两种由于采用的译法不一样,从而体现了不同的内涵。一,采用了意译的手法,译为《战地春梦》,这是结合了美学,令整个题目更加有具有艺术内涵,使得其更具有深意,“战地”直接告诉读者故事发生的背景,“春梦”也寓意着男女之间的一场风花雪月。二,采用直译的手法,译为《永别了,武器》。这部作品于1929年创作,这时候正是在一战后,这本书却贯穿的是一战到战后,是海明威的一部半自传体,比起体现一种唯美的爱情故事,更主要的是作者想要表达对战争的一种厌恶,因此,直译为《永别了,武器》更符合原书的内涵。
(二)意译
很多的作品名翻译需要做很大的调整才能达到翻译目的,选择了意译的翻译方法,如The House on Mango Street《芒果街上的小屋》,假设将其直译为《芒果街上的房子》,那么将不能够体现出原文内容,原文中芒果街的一个贫民窟,里面的房子不大,而整篇文章突出的主线是小女主公从小就想拥有一间自己的房子,不必与其他人一起住在小屋里面。所以翻译时要将house意译,翻译为小屋更为恰当。
每一个民族语言都有它自己的词、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应当采用意译法。(张培基,喻云根,1980)。在20世纪的英美小说中,英国女作家达夫妮·杜穆里埃的Rebacca,若是直译为《丽贝卡》,不仅体现不出原文的内容,也吸引不了广大读者的注意。意译为《蝴蝶梦》,将美学与文学结合在一起,也体现出了故事生动的内容。Rebecca其实在故事的开篇时,已经将要死去,但是她的灵魂却飘荡着,她的精神通过仆人和情人控制着整一片的庄园,一直影响着男主人公的生活,包括他开始的另一段婚姻,这令他们感到万般压抑和窒息,直至Rebecca的这股精神力消逝,他们才守得云开见月明,就犹如中国古代的庄周化蝶,化蝶重生。
(三)直译加意译
采用单一的翻译方法不一定能将原文的思想内容完全的表达出来,这时候还可以采用直译加意译的手法。海明威的For Whom the Bell Toll,将其译为《丧钟为谁而鸣》。The bell 原本并无“丧” 之意,将其巧妙地意译为 “丧钟”,表达出了书中里面美国青年罗伯特·乔丹历经爱情与职责的冲突和生与死的考验,最后在炸完桥撤退的时候,自己却被敌人打伤了大腿,独自留下阻击敌人,最终为西班牙人民献出了年轻的生命。这种悲鸣的是这样充满正义感的人死去了,也在悲鸣在战争的残酷。采用这样的译法,也是给予读者一个想像的空间。这本书随着主人公的死亡结束了,那么在钟声响起时,一切还在继续,是丧钟还是希望的钟声?它究竟又是在为谁而鸣?
三、结束语
总而言之,翻译是一门艺术。在翻译时,要具备一定的语言功底,同时需要掌握原语和目的语各自的历史背景以及文化特征。而在翻译文学标题时,还要了解英美文学原著和它本身所处时期的历史文化背景,才能以亲身体会,翻译出更为出色的作品,给读者阅读起来有如阅读原文一般的感受。
参考文献:
[1]姜椿芳.翻译工作新貌[J].翻译通讯,1984(10):25-27.
[2]王佐良.翻译中的文化比较[A].翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,1980.
[4]周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译[J].上海翻译,2009(1):30-33.
[5]张增健.从戴着脚镣跳舞谈起[J].中国翻译,1998(1):18-21.