基于CAT机辅实训平台的翻译实践教学体系探索

2017-11-30 07:53:40方芳卢杨
赤峰学院学报·自然科学版 2017年22期
关键词:合肥实训能力

方芳,卢杨

(合肥学院外国语言系,安徽合肥230061)

基于CAT机辅实训平台的翻译实践教学体系探索

方芳,卢杨

(合肥学院外国语言系,安徽合肥230061)

随着CAT技术走入课堂,翻译实践教学有了新的突破点.合肥地区翻译市场调研结果显示,翻译实践的核心能力:翻译实践基本能力(计算机技术应用能力,信息构建能力)、CAT技术能力、翻译综合能力和专业翻译能力是翻译从业人员的核心能力.在能力分解的基础上,构建地方高校翻译实践教学体系可以优化教育资源,提高翻译人才培养的质量.而基于此所提出的四种类型的实践教学课程模式具有递阶性和可操作性.

市场调研;职业能力;翻译实践教学;课程模式

随着经济全球化的进一步深化,一些内地中心城市开始提出建设“国际性城市”的目标.在此背景下,合肥市政府提出了建设“国际化大都市”的宏大战略,并着力推进以下三方面的工作:一是,按照国际化标准提升城市服务功能;二是,加强对外交流合作;三是,推进城市形象地方化建设.在城市国际化的进程中,地方应用型高校的外语专业能否有所担当,将对战略目标的实现起到关键性作用.对地方高校而言,这是前所未有的机遇和挑战.地方高校只有依据地方发展战略,调整人才培养的方向,为地方提供高质量的语言服务,尤其是翻译服务,才能抓住机遇,拓展生存的空间.

然而,现实情况却不容乐观.高校的翻译教学与社会需求脱节,学生的翻译能力达不到翻译人才市场的要求.“教师为中心,基于文本”的传统翻译教学模式制约了学生翻译能力的培养和提高.这种模式使得“翻译教学效率低下,一些原本应该提高学生翻译能力的课程被上成语言能力的后续课程”[1].“重理论,轻实践”的人才培养模式导致毕业生不能胜任翻译工作.

与此同时,随着社会的信息化程度越来越高,翻译技术从翻译实务的边缘走向中心,对翻译人才提出了更高的要求.2002年,欧盟委员会启动《欧盟笔译硕士》(EMT)项目,指出翻译教学要紧密联系翻译行业的实际,要求EMT的译员具备三种基本翻译技能:翻译基本功、信息获取能力、计算机辅助翻译及术语工具应用能力.翻译技术已经成为目前翻译行业主要应用技术,其中的核心技术CAT(Computer-aided Translation,简称CAT)技术成为实用翻译领域不可或缺的必备工具.CAT能最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证翻译的质量,并能够实现对翻译流程的管理.它的主要核心软件包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等.

1 CAT机辅翻译与翻译实践教学

从机器翻译是否能取代人工翻译的激烈讨论开始,翻译技术在近二十年内得到了迅速的发展.而今,CAT取代机器翻译成为大势所趋.与国外的研究相比,国内的CAT研究总体来说相对滞后.但经过十余年的摸索,CAT研究在理论、技术和工具方面都有了不同程度的积累和发展.在技术与工具开发逐渐成熟的同时,CAT开始走进高校的翻译课堂教学.CAT机辅翻译对翻译教学的促进作用在于:充分帮助学习者熟悉翻译规范、程序和方法;提高翻译学习的系统性、自主性与应用性,加速翻译能力的习得;促进翻译教学由离散性向系统性转变;充分实现翻译教学“学以致用”的目标.

在CAT翻译教学研究方面,国外高校的研究已进入发展期,而国内高校仍处于探索阶段.自90年代起,先后有120多所国外院校开设了与翻译技术相关课程.国外高校的学制相对灵活,培养模式多样化,课程体系比较完善,专业定位准确,职业导向明确.这些学校的翻译技术课程内容涵盖自然语言处理和机器翻译、翻译记忆技术及工具、语料库与翻译、术语学、字幕翻译、本地化与国际化工程、翻译与排版技术等.在翻译人才培养和社会需求矛盾日渐突出的情况下,国内高校和科研机构于本世纪开始了机辅教学的相关研究.起初,只是一些高校的尝试性探索.随着翻译专业本科和硕士生(MTI)的招生的增加,研究有增多的趋势.这些代表性研究主要集中在课程设置和教学层面.徐彬(2006)探讨了CAT技术教学进入翻译课程设置的必要性,以及CAT技术对于翻译研究和教学的促进作用[2].此后,他又对计算机辅助下的翻译协作方式进行了梳理和总结[3].王华树(2012)提出了CAT技术课程设计初、中、高三个方案[4].朱玉彬(2013)对机辅翻译课程的教学与评估方式提出了建议[5].CAT翻译实践教学方面,陈奇敏(2011)基于网络翻译实训平台探索了笔译教学混合学习模式[6].张政等(2012)基于北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学,通过在CAT课堂教学上完成真实的翻译项目,获得了具有借鉴意义的经验和启示[7].余敬松,陈泽松(2014)探讨了MOOC与翻转课堂在“翻译技术实践”课程中的应用[8].

不难看出,随着CAT技术走入课堂,翻译实践教学有了新的突破点,不再拘泥于传统的“纸+笔”和“教师中心”模式.然而,这些研究大多专注于某一种具体形式,并且对地方需求没有全局性的把握.由于地方高校与研究型高校在师资力量、发展目标和重点等方面存在诸多不同,无法直接套用研究型高校的模式.鉴于此,我们提出基于CAT实训平台构建地方高校翻译实践教学体系的思路:首先根据合肥地区翻译市场调研的结果,制定反映社会需求的翻译专业人才培养目标.再根据人才培养目标,分析胜任翻译岗位群所应具备的职业能力,以此为据开发专业课程,制定科学合理、具有内在逻辑的专业教学计划.在专业教学计划的指导下,科学设计翻译实践课程的教学目标、教学环节、教学方式、方法、评价体系和质量标准等.由此,形成以社会需求为导向的,以培养学生实践能力为中心的翻译实践教学体系.

图1 翻译实践教学体系构建流程

2 翻译市场调研

本次调研调查了合肥地区35家有翻译业务的企业及10家翻译公司.调研的主要目的在于:(1)了解合肥地区翻译行业的主要业务范围和运作模式;(2)了解合肥地区翻译从业人员的职业能力要求;(3)了解机辅翻译软件的使用情况,包括常用翻译软件的类型、普及的原因等.

从调查结果看,合肥地区成规模的翻译公司屈指可数.中等规模以上(100人以上)的翻译公司有4家.而在这些翻译公司中,有的属于外省在合肥地区的翻译公司分部.百人以上的翻译公司一般采用网络协作模式,采用翻译协作平台进行任务分工及流程管理,吸纳有资格的译员完成翻译项目.中小规模的翻译公司在合肥地区占据了多数,这些翻译公司都已近采用CAT翻译技术和规范的项目管理模式,但它们所能承担的翻译业务量相对有限.

企业单位调研结果结合合肥市近两年的《政府工作报告》表明,合肥地区商贸、机械,信息,电子等行业的翻译需求较高.而十家翻译公司主要涉及的领域依次为教育、机械制造、商贸、互联网.翻译业务主要涉及商务翻译(80%),科技翻译(80%),外宣翻译(40%),文化翻译(40%).翻译从业人员除了需要具备母语及外语基础,文本转换能力等语言基本功之外,还需要掌握翻译实践方面的能力,具体包括:计算机技术应用能力,信息构建能力,CAT技术能力,翻译综合能力.翻译技术能力已经成为译员入职的必备能力.CAT翻译软件在翻译公司中已经普及使用.在众多的计算机辅助翻译软件中Trados的市场占有最高,其次是雅信CAT和公司自主开发的翻译软件(比如,科大讯飞开发的语音智能软件).此外,从事翻译的译员在经过新手期后,一般会选择某一专业或领域,进一步提升翻译能力.随着翻译行业发展的深入,具有专业背景的翻译人才越来越受到青睐.

总而言之,面对企事业单位以及城市发展日益增长的翻译需求,翻译行业仍有很大的发展空间.除翻译公司外,地方高校也承担了相当比重的翻译任务.由此看来,地方高校的翻译人才培养和翻译实践教学显得越来越重要.地方高校培养的翻译人才的质量也潜在地决定了地方的翻译行业是否能健康发展.

3 翻译实践能力分析及模块设计

在市场调研的基础上,我们尝试构建地方高校的翻译实践教学体系.我们主要根据翻译职业能力分析来设计实践教学体系.参照“能力中心课程开发型”模式(Competence-based Education, CBE),围绕着翻译职业所需要的知识、能力、技能来设置实训课程.

从市场调研结果来看,翻译实践教学体系可以概括为翻译实践基本能力(计算机技术应用能力,信息构建能力)、CAT技术能力、翻译综合能力、专业翻译能力四大模块.基本技能训练阶段着重训练学生计算机的基本操作技能.CAT技术能力训练着重培养学生掌握CAT翻译常用的技术,具有一定的应用性.翻译综合能力的培养一般基于实际翻译项目,着重培养学生在真实的职业环境下,综合运用翻译知识、能力和翻译技术解决实际问题,具有较强的实践性.三大模块在层次之间呈递进关系.专业翻译能力是指专长于某一领域或行业方面的翻译.在整个翻译实践体系中属于较高要求.

如表1所示,根据翻译职业能力可以开发出相应的课程或模块.这些课程或模块都是地方高校所必需的.随着翻译技术的发展,信息构建能力,CAT技术能力和翻译综合能力的重要性有了普遍认识.而对于专业翻译能力,重视程度还不够.对地方高校而言,专业翻译模块能够凸显自身特色,对地区发展而言能够切合地方翻译需求.例如,根据调研结果结合合肥市政府建设“国际化大都市”的战略目标,地方高校可以根据自身所长,选择外宣翻译,商务翻译,科技翻译,地方文化翻译等领域,经过2-3年的经验积累,办成服务地方的特色课程.

表1 翻译职业能力分解及对应翻译实践课程模块

4 翻译实践教学实现途径及课程模式

为了培养上述能力,地方高校首先需要建立CAT机辅实训平台,并尽量开发平台的不同功能,实现“一平台,多用途”,从而满足不同类型实践课的需求.对于有关翻译实践基本能力(计算机技术应用能力,信息构建能力)的课程模块而言,只需要计算机接入互联网即可实现.与CAT技术能力、专业翻译能力和翻译综合能力有关的课程模块则需要建设功能齐全的CAT实验室,并通过服务器实现术语库、记忆库共享和网络协作翻译.

针对课程的不同特点,翻译实践教学应当采用不同的课程模式.不论是侧重计算机及信息搜索基本技能翻译基本技能,注重CAT技术的专业技术应用技能,还是强调综合实践的翻译综合技能都强调“实践应用”.这就决定了实践课程必须以“学生为中心”,在授课方法上和翻译理论课以讲授为主的方式不同.课程模式按照翻译过程“真实性”的高低以及与市场的接触程度,一般可以分为四种类型:翻转课堂模式,实训平台模式,工作坊模式,项目调研模式.前三类课程模式主要在CAT机辅实训平台上完成.

4.1 翻转课堂模式

翻转课堂((Flipped Classroom)翻转课堂教学模式尤其适合翻译实践课知识点多,实践操作性强的特点.教师可以提前录制各章节的教学视频供学生提前学习.在课堂上,学生组成学习小组,教师设计课堂活动.这些活动可以是某种翻译技术的演示,也可以是某个专业文本的翻译.师生围绕着某一主题进行充分的讨论、交流.

翻转课堂还可以和教学平台管理相结合.教学平台模式采用网络教学平台进行课程内容管理(Course ManagementSystem,简称CMS).在作业管理、成绩管理、学生自主学习、师生互动等方面具有明显的优势,代表性系统包括Blackboard、Moodle、ATutor、Dokeos、Sakai等[4].教师在平台上上传学习视频或翻译任务,组织学生进行课前的预习讨论.在课堂上教师采用翻转课堂的方式,安排学生进行翻译实践操作.在学生讲解或演示完成后,教师进行点评.这一模式几乎适用于大多数翻译实践课程.

4.2 实训平台模式

在学生掌握了一些基本的翻译技能之后,可以通过翻译实训平台进一步提高他们的翻译实践能力.比如,在Transn翻译实训平台中,根据预先设定好的具体的翻译任务,采用“情景模拟”和“角色扮演”的方式,提升学生的翻译实战能力.常见的翻译内容包括:旅游文化介绍,礼品文字,公司简介,高校简介,致辞、讲话稿等.学生通过担任项目经理,译员,质检员等不同角色得到历练,有助于他们发现自身所长,并在协作过程中培养协作与沟通意识和能力.

4.3 工作坊模式

翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[9].学生组织翻译团队,在工作坊中,利用计算机辅助翻译(CAT)平台,通过协作的方式完成真实翻译任务.与实训平台模式相比,工作坊中由于采用的是真实任务,因此实践性更强.翻译项目的一套完整流程包括:承接业务、任务分配、统一术语、统稿、编辑排版、交稿、结算等等.工作坊翻译内容的选择根据翻译市场的实际需求来确定.在整个过程中,教师只作为引导者.在翻译任务完成后,教师以学生为中心组织学生对译文进行分析和讨论.

4.4 项目调研模式

学生进入实习阶段后,可采用项目调研形式,使学生对本地区翻译行业的质量及发展趋势有所了解.项目调研形式内容选择比较广泛.比如,在“国际化大都市”战略背景下,可调研合肥地区文化教育,对外宣传等领域的翻译需求.政府和企业的英文主页发布需求;商贸会议工作中语言支持需求;合肥地区的支柱产业(家用电器、化工及新型建材)的翻译服务需求等.从具体方面来看,调研所在企业翻译的渠道和可信度;分析翻译在企业海外市场的拓展中所起的作用;研究品牌国际化过程中翻译的重要性.项目调研能够进一步强化他们的实践知识和能力.在提高自身的翻译水平、分析问题能力的同时,进而发展他们的创新创业能力.而这些能力的培养对于推动地方翻译行业的发展有不可忽视的作用.

各类实践课程都需要制定详细的实践教学文件.这类文件包括实践教学计划、课程大纲、指导书、教材和评价方式等.在有了翻译实践教学体系架构的基础上,实践教学文件确保实践教学的顺利实施.我们任务,如此一来才能从真正意义上改变传统翻译人才培养“重理论、轻实践”,与地方实际需求脱节的状况.

5 结语

翻译实践教学体系的构建与理论教学相联系,同时又具有相对独立性,并且各技能模块间具有递阶性,避免了传统翻译课程体系中实践教学依附于理论教学的弊端.本文提出的翻译实践教学体系具有“系统性”,“可操作性”和一定的“开放性”.整个教学体系是依据翻译职业能力分析做出的完整实践课程体系,并且提出了具体的教学方法或实施方案.“开放性”体现在地方高校可以根据自身的优势,调整课程翻译实践教学体系中的课程模块.我们设想,地方高校如果能够统筹安排,有组织地协调地方优先发展行业所需的专业翻译,翻译人才不足和人才脱离实际需求的状况将会得到改善,从而促使地方语言服务行业更加健康有序地发展.

〔1〕穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5):25-26.

〔2〕徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4):59-63.

〔3〕徐彬.计算机辅助下的翻译协作[J].山东外语教学,2008(4):91-94.

〔4〕王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3):57-62.

〔5〕朱玉彬.技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考[J].中国翻译,2013(3):63-65.

〔6〕陈奇敏.基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究[J].外语电化教学,2011(3):56-60.

〔7〕张政,张少哲.真项目真实践真环境真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践[J].中国翻译,2012(2):43-46.

〔8〕余敬松,陈泽松.浅析MOOC与翻转课堂在“翻译技术实践”课程中的应用[J].工业和信息化教育,2014(11):17-28.

〔9〕宋平锋.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(1):140-143.

G642

A

1673-260X(2017)11-0195-03

2017-09-23

安徽省教育厅教研项目:基于CAT机辅实训平台的翻译实践教学体系建构(2015jyxm309);合肥学院教研项目:职业能力导向的计算机辅助应用翻译教学研究(23)

猜你喜欢
合肥实训能力
消防安全四个能力
合肥的春节
合肥的春节
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
大兴学习之风 提升履职能力
人大建设(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的换位思考能力如何
电工电子实训教学改革与创新
电子制作(2017年8期)2017-06-05 09:36:15
合肥:打造『中国IC之都』
微课在数控实训课中的应用探析
抄能力