李宏磊
(黑龙江大学中俄联合研究生学院 黑龙江 哈尔滨 150000)
浅谈俄语翻译教程
李宏磊
(黑龙江大学中俄联合研究生学院 黑龙江 哈尔滨 150000)
翻译教程对于俄语译者来说是不可或缺的,通过一本好的教程可以提高译员的实践能力。本文是通过比较分析以王育伦老师为主编的《俄译汉教程》与以蔡毅老师为主编的《俄译汉教程》(增修本)的异同点,从不同角度地了解不同时期编写翻译教程的着重点与理论思想。同时希望读者通过该文章,可以进行结合两本教程,强化自身翻译理论基础,从而使读者寻找适合自己的俄汉翻译方法。
近几年来,大学俄语教学中,除去注重视、听、说以及翻译理论的能力的培养,也越来越注重学生翻译实践的能力。翻译是一种科学,同时也是一门技能,掌握语言并不意味着与成为好的翻译等价。在熟练掌握该技能就必须有翻译理论以及翻译方法作为基础。
翻译理论;内容体系;译者修养
黑大版《俄译汉教程》结构紧凑。分别讲述的是翻译的实质、翻译简史、翻译标准,同时从译者的角度来看,也讲述了译者所具备的素养等内容。中间部分从语言、文化、词语搭配上下手,进行翻译过程中俄语汉语的对比,最后一部分用较大的篇幅表述了多种俄汉翻译技巧。沿用了传统的编写体系,运用传统的对词法、句法的解析组成的翻译教材,主要是从各种词类到句类的结构的翻译,该书体系是由教学法体系演变而成。较为适用于应试教育。
北外版《增修本》由上下册组成,上册主要由俄译汉中词汇与语法处理方法问题、翻译技巧、附录组成,同时也包含了某些词与词组的译例。下册包括:政论、小说、诗歌、科技、新闻报刊等各类题材的翻译技巧,背景知识,还为了方便读者,附录一篇俄汉对照表。由此可见,该书较为侧重介绍翻译方法、总结翻译技巧、同时注重了典型词汇和句式的翻译,较为适用于翻译实践中。
2.1 翻译概述内容的异同
北外版《增修本》上册首先阐述了翻译的一个定义:“语言是可以翻译的”。同时也谈及了由于文化背景差异,语法差异,每种语言都有其本身的特点,进而说明翻译是一种创造性的语言活动。随后作者分出了翻译标准、翻译过程、翻译作用、翻译译员应具备的素质、翻译课的内容和任务五大项。黑大版《俄译汉教程》没有实质性地给出了翻译的定义,而是总结了各个时期各个译者给出的解释,也讲述了翻译的交际性、科学性、双语性、杂学性、创造性、局限性、翻译教学和翻译分类。
在提及翻译标准时,北外版《增修本》的作者提出了“翻译标准不是绝对的,而是不断发展变化的,不能死译,也不能乱译”同时当面对严复提出的“信、达、雅”的翻译标准时,许多人各抒己见,争执不休,而作者却没有明确的发表意见,他认为中国现今的翻译理论正在不断吸收国外翻译理论的精华,从而逐步形成自身体系的翻译理论。而在黑大版《俄译汉教程》中,作者把翻译标准分为四个方面阐述,即:“可译”与“不可译”、“直译”与“意译”、“翻译标准”、“死译”与“曲译”这四方面的争论。作者认为在翻译过程中“直译”与“意译”应该结合起来,在提及翻译标准时,作者认为严复提出的“信、达、雅”在翻译历史中起到了深远的影响。
2.2 在阐述译者修养的不同
相对于北外版《增修本》中较大篇幅的翻译理论以及翻译技巧,王育伦老师在黑大版《俄译汉教程》中花出一块很大的内容来写关于译者的素养问题。其中分为三大类:语言修养、杂学修养、译德修养。在语言修养部分中,尤其提及了译者需要有过硬的本国语功底,若本国语能力不过关,则不能成为一名好的翻译。同时也提及了当一名译者掌握两三门其他国语言在翻译过程中体现的优势。此条在黑大版《俄译汉教程》中的举例较为充实:
Тиргартен(德,柏林街道名)
Скотланд-Ядр(英,情报机构名)
Юью-Йорк Таймс(美,某报纸名)
在报刊中的外来语:
Юьюсмейкер(news-masker;деятель новостей;新闻人物)
Ваучер(voucher;向全体国民发放的有价证券)
Прайм-тайм(prime time;黄金时段)
笔者较为赞同王育伦老师的“母语”为翻译之本理论,我认为,没有较强的母语功底,汉译俄时是无法深刻理解原文含义甚至曲解原文信息;俄译汉过程中会出现词不达意,语言匮乏、单薄的情况。所以做为我们来说,除去正常的俄语学习,一定要注重自身的汉语学习,包括最基本的汉语语法、中国历史知识、还有就是要多看杂书、好书,养成好的读书习惯,增加译者本身的文学素养,同时还要尽量了解各行各业的专业知识,做到“眼观六路耳听八方”,才能在面临不同领域的俄汉翻译时做到得心应手。
同时,笔者认为,作为译者,我们应该拥有较强的译德修养。何为译德,就是指翻译过程需要遵循的准则,其中包括:1.尽全力完成翻译工作;2.不要做超出能力范围的翻译工作;3.在时间允许范围内要进行译文的校对以及润色。
结论
每一套不同的教材都有其独特的教学理念,所以不能对于所有的读者都试用,因此需要辩证的看待我们日常使用的教材,因材施教,取长补短,教师取到教材里面的精华。两本《俄译汉教程》各有自己的优点和不足,我们应当借鉴两本教程里面的优点及现有的俄语研究成果,由于翻译的复杂性,不仅需要译者具备一定的文字功底,还需要译者具备文化知识、政治素养、专业知识等其他方面的能力。这样才能为成为一名优秀的译者做好准备。
[1] 王育伦 《俄译汉教程》.哈尔滨.黑龙江教育出版社.2002
[2] 蔡毅,靳慰然,草书勋等.俄译汉教程(上)[M].北京:外语教育与研究出版社
[3] 蔡毅,靳慰然,草书勋等.俄译汉教程(下)[M].北京:外语教育与研究出版社
[4] 黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].黑龙江:黑龙江大学出版社
[5] 从亚平,谢云才,杨仕章等.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社
[6] 闫德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司
[7] 纪春萍 俄汉翻译教材研究综述
[8] 韩全会.汉俄成语翻译构式研究[M]武汉:华中师范大学出版社,2014.4.
[9] А.Д.Швейцер Теория перевода(статус,проблемы,аспекты)M.1988.
[10] 丛亚平.俄语专业翻译课程改革初探.中国俄语教学,2008
H35
A
1672-5832(2017)07-0239-01