阮 晔
初探中介语中汉语普通话对英语语音习得的影响
阮 晔
本文通过对中国英语学习者的中介语语音进行研究分析,尝试从元音、辅音、语调及重音几方面探讨汉语普通话对英语语音习得的迁移影响。
中介语 语言迁移 英语语音习得
语言迁移在一个多世纪以来一直是二语习得领域的核心问题,从上个世纪中叶开始,语言学家及语言教育学家针对母语在二语习得中的影响作出了大量的研究。在中国,英语学习者由于受母语的影响,加之其学习能力、学习习惯及学习环境等因素的不同,他们的中介语中呈现了大量受汉语普通话迁移影响的情况,因而众多研究者和教师对中国学生的中介语进行了大量的研究和分析,在汉语对英语习得影响的研究领域获得了丰硕的成果。学习者中介语中母语迁移影响的研究对教师和学习者预测并了解语言学习过程中出现或可能会出现的错误有着重要意义。
本文基于中介语及语言迁移理论,收集了25个以普通话为日常交流用语的英语学习者的英语朗读资料,对他们的普通话-英语中介语的语音进行分析研究,尝试探讨学习者中介语中普通话对英语语音习得的迁移影响。
中介语及其石化现象在二语习得研究领域一直是一个具有争议的课题。语言学家Selinker (1972)提出中介语是一个基于二语学习者在尝试目的语产出时的语言表现而形成的一个独立的语言系统[1]。同时Selinker认为因为语言学习者的中介语中会出现无法纠正的错误(语言石化现象),所以二语习得可以被看作是一个无法最终达到成功的学习过程。他的观点遭到了其他语言学家,如:Corder、Block等的反驳,他们认为学习者的中介语在本质上是变化着并无限接近目的语的。Block(2003)同样指出中介语中最重要的特质就是语言学习者母语与目的语之间内部的关联及变化[2]。语言学家们不同的观点让我们对中介语的认识更加深入具体,推动了中介语研究的快速发展。总的来说,中介语是在语言学习者学习得过程中获得的与其母语及目的语都有一定区别同时也存在一定关联的语言系统。
在中介语理论中,研究者们对语言习得过程中出现的不准确或错误持包容态度。Kramsch 和Whiteside(2007)指出中介语理论的发展为教师及研究者提供了一个对待学习者语言错误的新角度:我们不应该一味谴责语言学习者在学习过程中犯下的错误,而应该将它们看作是学习发生的证据,并能让教师和研究者们对学习者的中介语有更全面的了解[3]。Selinker (1972)更详尽的解释了语言石化现象可能是由以下学习者二语习得中五个重要因素中的一个或多个作用的结果:语言迁移,训练迁移,二语学习策略,二语沟通策略及目的语泛化。
如果学习者中介语中的石化现象是由于其母语影响造成的,那则是语言迁移的研究范围。本文主要研究中介语中的英语语音习得中汉语普通话语音的影响因素,因此,语言迁移也是一个重要的相关概念。
作为Selinker中介语理论中的五个重要因素的其中之一,语言迁移在众多的二语习得理论中有着极其重要的研究意义。从上个世纪中叶以来,语言学者使用了大量不同的表达来描述母语在二语习得中的影响,如:母语影响、跨语言泛化、跨语言影响等等。母语的影响在学习第二语言的过程中是不可避免的,Ellis(1999)定义语言迁移为学习者在学习第二门语言时使用其母语或第一语言的知识的过程[4]。也就是在学习第二语言的过程中,学习者会有意识或无意识的激活其已经习得的一语或母语的语言知识帮助其更快的学习目的语。在学习者的中介语中语言迁移的表现形式多种多样,可以归纳为语言错误、学习辅助、省略及滥用。
语言错误是当学习者母语的语言结构与目的语存在差异,母语产生负迁移对目的语的习得产生影响,从而使学习者出现语言错误。学习辅助则是学习者母语的语言形式与目的语相似,学习者在目的与学习过程中没有出现困难和阻碍,并且母语对目的语的习得产生积极影响,也可以称之为正迁移。当母语与目的语中的语言结构差异较大,学习者可能倾向于避免使用或使用其它母语中相似的语言结构进行代替,这时,语言迁移体现为省略及滥用。
汉语语系属于汉藏语系的一支,包括了中国不同民族及地理区域使用的方言及普通话,而英语则属于印欧语系[5]。汉语普通话语音及英语语音在音节结构、发音规则等各方面都存在巨大差异,中国的学生在开始学习英语前已经掌握了完整系统的普通话发音规则,因此在中国学生的汉英中介语中出现了大量体现普通话对英语语音习得迁移影响的问题。本文收集了25个以普通话为日常交流用语的英语学习者的语音资料,对其中介语中英语发音进行分析研究,从元音、辅音、语调及重音几个方面探讨普通话对英语语音习得的影响。
(一)元音
英语音标中有20个元音,普通话拼音中有31个韵母。与英语元音相比较,普通话的韵母中没有长短音的区分,因此学习者的中介语中长短音的发音相对问题较多也较突出。大部分学习者英语元音长短音不分,短元音都发得较重,而长元音又发得不到位。学习者在遇到此类阻碍时,常倾向于用他们习惯的普通话发音[ i ] [ a ] [ o ] 及[ u ]来代替英语里的[ i: ] [ a: ] [ ɔ: ] [ u: ]以及它们相对应的短元音。英语元音中的[ e ] [ æ ]在普通话里没有相对应的韵母,并且这两个元音的发音的区别很细微,因此学习者的中介语中这两个元音也出现了混淆不清的情况。
(二)辅音
英语中的辅音较普通话声母多,并且其发音及在音节中的位置与普通话的声母差异较大,因此学习者的中介语中辅音发音出现了较多也比较明显的问题。
英语中辅音[r]与普通话中的声母[r]有着很明显的区别,学习者的中介语中出现大量将英语辅音[r]发成普通话声母[r]的情况,同时也有部分学习者用声母[ l ]代替辅音[r]。普通话中的[ v ]并没有应用到实际拼读里,也就是说普通话中并没有带[v]发音的字,只是用来拼写个别外语或方言的发音,并且其读音为[wei],因此学习者中介语中英语辅音[ v ]经常会被发音相似的[ w ]替代,例如学习者中介语中出现了将very [verɪ]读成了[werɪ]、video [vɪdɪəʊ]读成了[wɪdɪəʊ]的情况。英语中的清辅音[θ]及浊辅音[ð]在普通话里也是缺失的,所以学习者有时也会用[ s ]代替[θ]、[z]代替[ð]。
由于普通话的音节大部分都是韵母结尾,只有在后鼻韵母及前鼻韵母中用[n]和[ng]结尾,而英语中音节则是可以用辅音结尾的,并且普通话音节中不存在辅音群。因此学习者常会在处于音节末尾或辅音群中的辅音后添加发音较轻微的元音[ ɪ ]、[ ə ]及[ u ],如把[ t ]读成“特”、[ d ]读成轻声“的”、spread [spred]读成[sɪpured]。英语中辅音[ m ]可以出现在音节末尾,而普通话中则不行,学习者在[ m ]的发音中除了有添加元音及用相似辅音[ n ]代替的情况,还出现了省略的情况,如将claim [kleɪm]读成[kleɪ]。另外一个学习者中介语中出现明显问题的辅音是音节末尾的辅音[ l ]。如上文所讲,普通话里不存在辅音结尾的情况,因此学习者中介语中大量音节末尾的辅音[ l ]被[ əʊ ]代替,如little [lɪtl]读成[lɪtəʊ]。
(三)语调及重音
普通话中有四个声调,并且以声调区分文字意义,并且普通话的发音中强调每一个字发音清晰,一个句子里文字节奏稳定,语调平缓。而英语则是用重音及单词的连读决定句子节奏,并且用语调来区分语义,英语句子中语调的起伏比较明显。这个差异导致学习者对英语的发音节奏及语调掌握不好,学习者中介语中语调都趋于平缓,大量使用降调,并且每一个单词都是重读并发音都很清晰,没有轻重缓急之分,连读也常常被省略。因此,尽管有的学习者单词发音都基本正确,但在说话的时候仍能很明显的感觉到中式腔调,节奏语调生硬,甚至可能误导语义。
综上所述,汉语普通话在学习者中介语语音中的迁移影响是必然会发生的,对一些比较常见的迁移影响应在日常教学中加以重视。同时,中介语石化理论告诉我们要正视学习者中介语中的错误,教师在教学中应对学习者的错误持包容态度,要让学习者意识到语言错误是了解自己语言发展以及学习过程的一个有效资源。对于学习者中介语中的语音错误,教师要让他们认识到其中的一部分有可能是由于母语迁移影响导致的,鼓励他们在学习过程中分析自己的错误,加强母语迁移的意识。在练习时有意识的将普通话及英语语音进行对比分析,对可能产生母语迁移的发音加强训练,多进行对比模仿,尽量减低或避免母语迁移对其语音习得产生的影响。
[1] Selinker,L.(1972). Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.10(3):pp.209~231.
[2]Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition [M].Edinburgh,UK:EdinburghUniversityPress.
[3] Kramsch, C. and Whiteside, A. (2007). Three FundamentalConceptsinSecond Language Acquisition and Their Relevance in Multilingual Contexts[J].The Modern Language Journal.91,pp.907~922.
[4]Ellis R. (1999). Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
[5]何善芬.英汉音节结构对比[J].外语研究,1997(2):45~48.
(作者单位:遵义医学院)
本文系遵义医学院硕士科研启动基金“川黔方言对英语鼻辅音习得的负迁移影响”(项目编号:FS-2014-3)研究成果。
阮晔(1981-),女,贵州遵义人,遵义医学院外国语学院,讲师,研究方向:二语习得、英语教学。