论翻译中的文化自觉与受众意识

2017-11-25 08:19黄东超
长江丛刊 2017年28期
关键词:译者受众意识

黄东超

论翻译中的文化自觉与受众意识

黄东超

翻译不仅仅是文字的交换,也是一种文化的交流。在翻译过程中,我们需要考虑文化自觉和受众意识,方能使翻译作品更好地被受众接受。本文重点研究翻译中的文化自觉与受众意识,意在起到抛砖引玉之用。

翻译 文化自觉 受众意识

一、前言

何谓翻译?通俗地讲,翻译就是运用一种语言,把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。从这个定义可以看出,翻译本身就是不同语言间的桥梁和纽带。使用不同语言进行交流,就是一个翻译的过程。语言既有书面表达,又有口头表达。但不管何种表达方式,文字是组成句子、传达意思的基本单位。那么,我们是否可以把翻译理解为是不同文字间的转换呢?答案是否定的。翻译不仅仅是文字的交换,也是一种文化的交流。在翻译过程中,我们需要考虑文化自觉和受众意识,方能使翻译作品更好地被受众接受。本文重点研究翻译中的文化自觉与受众意识,意在起到抛砖引玉之用。

二、文化自觉与受众意识概述

所谓文化自觉,是指生活在一定文化背景下的个体全面了解本土文化,并对他国文化有所理解的素质,拥有这种素质,个体就能解决跨文化交际中存在的各种问题。文化自觉的更高层次是文化自信,即对自身文化水平和文化价值的高度肯定与认可。所谓受众意识,顾名思义,就是每个个体具备的自我评价和自我认识等。随着时代的不断发展,经济全球化的进程不断推进,国与国之间的联系与交往日益密切,由于每个国家使用的是不同的语言,这就需要翻译活动的存在。

我国著名学者费孝通老先生认为,每个国家都有自己的特定文化,不同的民族有不同的信仰和宗教,政治情况、经济情况、历史环境等都不尽相同。翻译活动必须考虑这些要素,译者要充分尊重目的语的文化,使受众能更轻松地接受翻译作品,这就是所谓的受众意识。如何渗透文化自觉和受众意识,是译者必须面对的重要问题。

三、翻译中的文化自觉与受众意识

(一)考虑受众的具体情况

在翻译活动中,译者必须清醒地认识到,翻译活动的受众是别的国家,这些国家与本国文化、政治、经济、军事、历史等要素都不尽相同,所以译者在翻译活动中不能过分沉浸在自己语言的传统表达中,不要受到母语的负向迁移,否则翻译出来的作品只能被自己国家的人接受和理解,难以实现翻译的真正价值。译者要对受众进行全面分析和了解,掌握他们的语言特点和文化特点,然后再进行翻译,这样可以使国外受众更好地接受翻译作品,也能突显译者自身的翻译水平,更能让他国受众更好地了解中国、认识中国,促进我国文化的对外传播,提升我国在国际上的影响力。

(二)加强修辞差异的比较研究

毋庸置疑,每种语言都有自己特殊的修辞习惯,使用有针对性的话语方式,可以顺利实现预期目标。在某种语言中,如果修辞手法做到得体恰当,会给受众带来如沐春风的感觉。在翻译过程中,经常有一些译者保留具有“中国特色”的表达,难以凸显本国语言与他国语言的修辞差异,必然会导致翻译事倍功半。有鉴于此,我认为译者加强修辞差异的比较研究至关重要。译者在分析原文和受众的基础上,还要慎重思考应该采取何种翻译话语来达到预期目标,比如什么样的内容和形式对外国受众有吸引力,能取得受众的认可,应该采取什么样的话语来打动观众。对于那些能凸显我国本土特色的内容,更需要译者精心翻译,使用容易被受众所认可的方式来进行翻译。诸如意译、直译等翻译方法都应该熟练应用起来,便于翻译出更出色的内容。

四、结语

如今,世界一体化的浪潮不断席卷,各个国家之间的联系和交往更加频繁和密切,翻译活动在跨文化交际中的重要地位更加凸显出来。由于每个国家有自己的特定文化,所以译者在翻译过程中要加强文化自觉,不仅要深入掌握自己国家的文化,还要了解其他国家的文化,掌握文化之间的联系与差别,还要考虑受众的接受能力和文化需求,在翻译活动中彰显文化自觉和受众意识,这样翻译出来的作品必然是优秀的作品,值得我们信任和采纳。

[1]“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行[OL].http://culture.people.com.cn/GB/22219/15542358.html,2011-8-30.

[2]黄友义.从翻译工作者的权力到外宣翻译——在首届全国公示语翻译中的讲话[J].中国翻译,2005(6).

[3]陈小慰.《于丹<论语>心得》英译本的修辞解读[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2010(6):78~83.

[4]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].增订版.北京:五洲传播出版社,2004.

[5]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出版社,2005.

[6]金惠康.跨文化交际翻译续遍[M].地址:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]胡兴荣 .大报纸时代[OL].http://media.people.com.cn,2012-2-12.

[8]Nida Eugene A.Toward A Science of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1964.

[9]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.

[10]梅兰,张哲.“共产主义广告牌”来了——新华社广告进驻纽约时报广场[N].南方周末,2011-10-20.

广西人民广播电台)

黄东超(1981-),男,壮族,广西大化人,在职文学硕士,广西人民广播电台北部湾之声译制部监制,副译审,研究方向:国际传播、越南语言与文化。

猜你喜欢
译者受众意识
人的意识可以“上传”吗?
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
论新闻翻译中的译者主体性
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
增强“四个意识”发挥“四大作用”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
意识不会死
强化五个意识 坚持五个履职