文学作品标题的翻译:特征与误区

2017-11-25 07:04李筱风
长江丛刊 2017年23期
关键词:港台翻译者媚俗

李筱风

文学作品标题的翻译:特征与误区

李筱风

作为文学作品最关键的部分,作品标题不仅要和作品内容保持一种协调、合作的关系,还要对整个作品起到引导作用。同时,作品的语境需要通过标题来提供,这对它的审美性、独立性有更高的要求。作为高中生,我们在阅读完一篇完整的文学作品以后,需要对其作品标题所表达的意义、地位有充分认识,并能对其翻译中存在的一些常见现象进行区分。

文学作品 标题 翻译 特征 误区

通常情况下,文学作品标题会采用几种常见的修辞手法,第一是矛盾修辞;第二是双关;第三是文字游戏等。作品不仅需要通过标题来进行点缀,它还能够对整个主题起到渲染的作用,并能实现情感的烘托。而近年来,越来越多优秀的国外作品进入了我们的视野,这也让其中的翻译问题被逐渐凸显出来。

一、特征

(一)标题翻译与作品的内涵

很多时候,优秀的文学作品要在众多作品中取胜,其靠的不仅仅是标新立异的标题。标题通常能够将作者的情感内涵、表达的精神进行反映,这也让翻译时必须要恰到好处,以有效把握题目的特定情境。翻译源于对作品的尊重和忠实,而要将这种作品情感的重视准确把握是有很大难度的,要求翻译者必须要深入、全面的理解作者隐藏在文章中的实质和精神。比如著名的小说“Gone with the Wind”,其作者为玛格丽特·米切尔,其在国内有大批的阅读粉丝,而它的译本却存在两个不同的标题名字,第一是《乱世佳人》;第二是《飘》,虽然这两个标题都被大众所认可,但要论其中哪个传情达意更加准确是很难的。比如译本《乱世佳人》,因为该故事发生在特殊的战争年代,将其称之为乱世也并无不恰当之处。而将其标题译为《飘》却具有很大的探究空间,因为中文中的飘主要指漂浮、漂游,形容一种居无定所、游移不定的状态。而该故事中的主人公一直在南方家乡生活,并没有到处“飘”,其还在艰苦生存的过程中寻找心中期盼的爱情。从作品内容来看,将其译为飘会比较突兀。所以,近年来,很多业内人士对该作品的标题进行了更加准确的分析,根据对Gone with the Wind字面意思的理解,将其翻译为《随风而逝》,这个翻译标题相对来说更加到位,其不仅将伤感的情绪进行了传递,还有一种无比的惆怅在里面,能够将原著中的感情和精神有效锁住。

(二)文学作品标题翻译和语境

虽然标题对于文学作品而言相对比较独立,但其还是有很大的限定,虽然给了你一定的自由空间,但也不能偏离主题。不管是哪种翻译都需要提供两种准确信息,第一是外部语境;第二是内部语境,但分析文学作品的标题,其内部语境并没有实际意义。虽然标题在作品主体之外存在,但要对其进行明确的限定,并不能通过语意框架来实现,因为标题前后都是独立的。所以,由于标题缺失上下文,其表达的含义不能进行有效确定,甚至飘忽多元。而要对标题进行准确的翻译,翻译者必须对其和主体之间不难察觉的关联线索进行查找,并通过它的指引,将作品要表达的精神和含义进行准确的引导,以让读者确切明白标题的意义。

二、误区

为了扩大文学作品的销售和市场,很多翻译者在对其标题进行翻译时产生了媚俗倾向,而这种现象也越来越广泛。比如《乱世佳人》中,这个标题也被业界认为具有一定的媚俗倾向。另外媚俗倾向比较严重的还有“The Betrothed”,其原著作者为沃尔特·司各特,而翻译家林纾将其标题翻译为“剑下鸳鸯”,其也缺乏一种“雅”。其实,林纾本文的译文并不俗气,只是为了有效的定位读者群体而需要做出的改变。同时,翻译者也需要通过大量的出版来获取养家糊口的稿酬,只要有更多人愿意加入到买书行列中来,这种俗气的翻译也并非无道理。

总体来说,受俗文化熏陶较大的是港台的一些翻译,其也是因为市场因素来主导了电影名的翻译,这让“通俗化”非常明显的出现的翻译过程中,以便利更多人的接收和喜欢。在电影的翻译中,大陆和港台的翻译存在很大的区别,其中最典型的有,第一是“Lolita”,其在大陆译名为“洛丽塔”,港台方面将其译为“一树梨花压海棠”;第二是Priginal Sin,其在大陆被译为“原罪”,港台地区译名为“枕边陷阱”;第三是“Come Back,Little Sheba”,其在大陆为译名为“归来吧,小希巴,而港台地区则译名为“兰闺春怨”。

三、结语

总而言之,作为高中生,我们要不断提高自己的文学修养,以将文学作品中的精神进行有效把握,并理解其中所要传达的情感和精神。同时,我们要能够通过标题,有效的联想主体的内容,以通过标题的引导进一步发掘作品中的内涵。

[1]刘福莲.汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析[J].英语广场(下旬刊),2014(5):52~55.

[2]顾红兵.文学作品标题的翻译方法——以海明威短篇小说为例[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(11):107.

[3]周蕾.中国当代文学作品的标题法译研究:方法和风格[J].法国研究,2016(3):92~100.

(作者单位:湖南师范大学附属中学)

猜你喜欢
港台翻译者媚俗
诠释学翻译理论研究
杨乃文 不媚俗的声音
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
香港成立「港台青年創意聯盟」
媚俗是丑恶的渊薮
媚俗是丑恶的渊薮
媚俗