王甜丽
维索尔伦语用学理论对翻译研究的启示
王甜丽
比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦在1987年所著的《作为语言顺应理论的语用学》一书中提出,顺应论语言,也就是从语言选择的观点入手,阐述了语言使用过程是语言使用者的交际环境和交际对象的不同而进行不断选择语言的过程。其对语用学理论对翻译研究的启示主要体现在以下几个方面:首先语境关系顺应是翻译研究的理论基础;其次,动态是顺应提供了全新的翻译模式,很多大程度上减少选择翻译策略过程中的争论;最后,顺应过程为翻译研究提供了新的视角。
维索尔伦 语用学理论 翻译研究 启示
维索尔伦在《作为语言顺应理论的语用学》一书对两种语言学的区别进行阐述,这两种语言学,一种是语言资源的语言学,比如:句法学、音位学等等,都具有一定的语言资源,而且具有各自的分析单元;另一种是语言使用的语言学,没有固定的语言资源,也没有语言对象和环境等,只是具有一个不同语用的视角。本文结合理论实践,就维索尔伦语用学理论对翻译研究的启示,进行深入分析,具体如下。
从维索尔伦语用学理论可以清楚看出,语言的使用,也就是翻译其是语言连续选择的过程,主要体现在以下几个方面:第一,连续选择的过程发生在语言结构所有层面,包括语音、语调、语法等等;第二,语言使用者选择的内容,不但包括语言形式和语言策略,而且包括语言的风格和语言体系;第三,语言选择是根据语言使用者的自主意识而选择的;第四, 语言选择主要发生在语言理解和语言产生两个方面,也就是在语言交流时,双方都要做出适当的选择;第五,语言使用者没有抉择的权利,只要语言使用者,进入语言使用的过程,就只能选择的最合适的语言来进行交流;第六,可供选择的语言策略和手段并不是相同的,因为在选择语言选择过程中,语言手段和策略容易受到认知、文化等因素的影响;第七,在翻译过程中选择不同语言策略和语言手段,会对其他相关语言因素或者非语言因素造成不同的变化[1]。
维索尔伦语用学理论的核心是顺应论,在翻译过程中的指导思想是综观论。从广义上而言,维索尔伦语用学理论指的是对语言使用从认知、社会、文化等方面进行综合考察;狭义上维索尔伦语用学理论包括相应语言结构从语音、语义等不同层次对语言的选择进全面的考察。对研究不同国家的语言、文化、历史做出了重要贡献,对翻译研究也有很大启示,主要体现在下几个方面:第一,为词义选择和语篇的连接提供了重要的理论基础;第二,反映了语言和语境之间的动态关系,很大程度避免了因选择策略而发生的争论;第三,为全世界的翻译学提供了新方向,具体如下:
(一)为词义选择和语篇的连接提供了重要的理论基础
在维索尔伦所著的《作为语言顺应理论的语用学》一书中把语境分为两种,一种是交际语境,包括对话双方、社交世界等;一种是语言语境,包括篇内衔接,篇际制约等等。 比如:英文bracket一词,在不同语境下具有不同含义,bracket light的汉语意思的壁灯,而bracket crane的汉语意思是悬臂式起重机,再比如,自由体操的汉语解释是“体操运动员在不借助任何机械器具的基础上,在地面上进行的体操活动”而英文“自由体操”为“floor excises”,而按照汉语对自由体操的解释,其英文应该是“free exercise”,就会让很多外国读者不能很好理解,从这两个例子中可以清楚看出,在翻译过程中要把译文的选择和交际对象的语境相互结合,才能更好地表达原著的含义。
(二)语言和语境之间的动态关系
在维索尔伦语用学理论中,动态顺应指的随着交际者环境的变化,及时调整语言结构,使得环境和语言结构相互适应,从而解释了交际者选择语言过程中的顺应作用。维索尔伦语用学理论提出语言和与语境属于双向关系,在实际翻译过程中,语言不但要顺应语境,而且也要改变或者重塑语境。虽然很多翻译工作者都认识到这一点,但是很少有人从理论高度对翻译进行研究和讨论。比如:美国著名诗人把李白的著名诗篇《古风》中的“荒城空大漠”翻译发成了“Desolate castle the sky the wide desert”使得荒城、空、大漠三者并列存在完全失去了古诗词韵律和美感,使得很多美国读者对汉语产生疑惑,但是这种翻译,也引起了美国诗坛上的创新发展,诞生了一大批意象诗歌[2]。
(三)为全世界的翻译学提供了新方向
维索尔伦语用学理论的顺应过程指的是“语言使用者在使用语言过程中体现出来的语言功能特性的自反意识”。充分证实了人类语言行为带有一定的意识成分。在翻译过程中可以按照社会和认知两个方面进行考虑,也是翻译工作者翻译文章、句子的主要根据。
综上所述,翻译作为国际信息交流活动的主要语言,通过借助维索尔伦语用学理论来研究翻译,能够打破传统静态研究的束缚,不但把翻译研究从认知、社会、文化等方面进详细考察,而且能够对原句、原语的语言层次进行微观考察,对翻译学的发展和应用有很大启发作用。
[1]雷晓峰,田建国.语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J].外语教学,2014,02:99~103.
[2]江慧茹.语用综观论视角下汉语网络新词的翻译策略[J].海外英语,2014,21:157~15.
(作者单位:郑州成功财经学院)
本文系2017年度河南省科技厅软科学研究项目,项目编号:172400410026,项目名称:一带一路背景下我国物流英语翻译人才培养模式研究。
王甜丽(1983-),女,汉族,河南周口人,讲师,研究生,研究方向:外国语言学应用语言学。