审美心理学关照下的许渊冲翻译研究

2017-11-25 03:39蒲红英
长江丛刊 2017年20期
关键词:许渊冲译者译文

蒲红英

审美心理学关照下的许渊冲翻译研究

蒲红英

翻译审美心理学作为审美心理学研究的一个组成部分,越来越受到研究们的青睐。许渊冲先生是一位诗歌翻译大家,他毕生的梦想就是发掘中国诗歌之美,并让全世界欣赏到中国诗歌之美。由于许渊冲在翻译美学领域高深的造诣,历年来成为学者们研究最多的审美主体。本文运用审美心理学相关理论,从许渊冲的审美情感、审美理想、审美意志和审美意图这四个对其翻译理论及实践最有影响的心理要素入手,解读许渊冲的翻译理论,分析许渊冲在翻译实践中的审美心理活动。

许渊冲 审美心理 翻译研究

一、前言

许渊冲是我国老一辈翻译家的杰出代表。他把中国许多经典诗词曲赋翻译成英语、法语。美国宾州大学一位教授评论说:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。” 钱钟书在评论许的法译本《唐诗宋词100首》时说:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。由于许渊冲在中国经典古诗词外译方面做出的开创性的工作, 历年来均有许多学者研究许渊冲及其翻译。最早进行许渊冲翻译研究的当属刘英凯。张智中的专著《许渊冲与翻译艺术》(2006)和马红军的专著《从文学翻译到翻译文学》(2006)代表了许渊冲翻译研究的两座高峰。虽然对许渊冲作为译者的主体性的研究较多,而从翻译审美心理学的角度对许渊冲翻译理论与实践进行的系统并不多。本文从许渊冲的审美情感、审美理想、审美意志和审美意图这四个心理要素入手,品鉴、解读其翻译理论及实践,分析背后隐藏的译者审美心理,希望可以为学者了解许渊冲翻译思想及其理论开辟更广阔的空间。

二、译者审美心理结构

用心理学的理论研究、阐释美学中的问题,就形成了审美心理学。在西方,审美心理学的研究源远流长。早在18世纪,英国经验主义美学家就对人的审美心理进行研究。审美心理学的正式诞生是在19世纪后半期。20世纪审美心理学的研究随着现代心理学的发展而迅猛发展起来。20世纪30年代,审美心理学作为一门学科被正式介绍到中国来。目前审美心理学正随着中国现代化的步伐朝着多元化发展的趋势。著名文艺美学教授陆一帆(1985:41)认为,“审美心理是人类特有的心理,这种心理是人类历史发展的产物,它不仅具有生理性,更重要的是具有社会性。审美心理是和社会思想、文化修养、个人生活等各种因素紧密结合在一起的。”从审美心理学角度上看,翻译也是一种审美心理活动。颜林海(2015)提出建立翻译审美心理学,即“一门研究译者在翻译过程中审视和寻找原文之美并用译语再现原文之美的心理机制的科学”。深入认识译者的审美心理结构及其运作过程是翻译审美心理学的主要研究内容。现代翻译工作涉及面广,一名合格译者需要具备扎实的知识和技能外,还应该具备健全的、活跃的心理结构。审美心理结构也被称为审美活动的心理机制,即审美心理的组成要素,指人对美的一种感应认识机制,表现为相互制约、循序发展的各种形态的心理因素(刘宓庆,2005: 241)。

三、许渊冲的审美心理要素及其翻译

周冠生(2000)、刘宓庆(2005)、杨恩寰(2005)、毛荣贵(2005)、屠国元(2006)、邱明正(2009)、颜林海(2015:13)都曾研究过译者的审美心理结构。他们提出的译者审美心理结构各有特色。许渊冲翻译理论体系主要由四大论共九小论构成:翻译本体论的两论——优化论与三美论;翻译认识论的四论——三势论、三似论、竞赛论、艺术论;翻译目的论——三之论;翻译方法论的两论——三化论与创译论。笔者结合以上学者的研究成果及其许渊冲翻译理论,将重点研究许渊冲的审美情感、审美理想、审美意志和审美意图这四个对其翻译理论与实践最有影响的心理要素。

(一)审美情感与艺术论

在美学中,情感是贯彻始终的心理因素,又是最初始的心理因素,它是审美活动的原动力。法国的杜夫汉纳(1910)指出如果没有主体的情感渗透到审美知觉中并作用于客体,那么审美对象是不可能出现的。情感具有鲜明的个人特色。周冠生、毛荣贵、颜林海、刘宓庆等人认为审美情感是译者所必备的心理能力,所以他们提出的译者审美心理结构都包括情感。艺术论是许氏译论体系中的翻译认识论之一。艺术论是许渊冲对文学翻译实践的看法。许渊冲的文学翻译艺术论可归纳为:忠实原著的意图、使用适合原作风格的文学语言、传达原作的“音美、形美、意美”、从心所欲,不逾矩、文学翻译是艺术而非科学(许渊冲,2003:20)。许渊冲(2003:201)认为诗记录了最美好、最幸福心灵度过的最美好、最幸福的时光,所以是强烈的感情自然的流露。许渊冲对诗歌本质属性的理解是他追求艺术的重要理由。翻译诗歌之成败,在很大程度上取决于译者能否恰如其分地应乎原作之理,顺乎原作之情。

例1:天净沙.秋思(马致远)

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

译文:Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream fl ows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.(许渊冲译(

分析:该诗最大的特点在于马致远采用以密集的意象组合诉尽了人生的无奈和悲凉的旅情。作者围绕核心词汇任想象驰骋。翻译审美中必须把握住原作者情志,在此基础上确定用词,译出原文的风格。译者许渊冲利用自己对原诗的体验把原诗中诸意象的关系进行了一番新的组合。在他的译文中没有一个单词是多余的。他将原文看似孤立的意象用句子结构连接起来,最后的三个“far, far from”用了押头韵和反复。译者用43个英语单词表达了原文28个汉字的意境。

(二)审美理想与创译论

审美主体也具有审美理想(aesthetic ideal)。刘宓庆(2012:254)认为翻译中的审美理想是翻译家对如何体现原作美的一种理性和感性认识的统一,也可以说是翻译家对待翻译艺术实践的原则主张。颜林海(2015:13)所提出的译者的审美心理结构之一的“胆”对应的就是译者的审美理想。所谓“胆”是指译者用于突破束缚而独立思考的能力,在创作中体现为自由的创作精神。许渊冲他坚持以诗译诗,提出创译论。创译论的核心思想是:要保持原文的艺术魅力就需要创造性翻译;创造性翻译要忠实于原作的意图;要发挥译语优势。许渊冲提出创译论与其审美理想不无关系。许渊冲于1921年4月18日生于江西省南昌市,其母曾就读于当时南昌唯一一所女子职业学院,擅长画花鸟,赋予了许渊冲追求美的天性。1948年,许渊冲远渡重洋去法国留学,论文答辩时发现法国的教授们对中国诗歌知之甚少,这使他立志让中国诗歌走向世界,让世界欣赏中国诗歌的意境美,这成为他后来的“中国诗词全球化”之梦的发端。许渊冲曾经说过“译学要敢为天下先”。

例2:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。(岑参:《白雪歌送武判官归京》)译文:Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;

In the eight month the Tartar sky is fi lled with snow.

(许渊冲译)

分析:许渊冲在译文中增加了“Low”一词,主要为了跟原文中的snow

押韵,同时渲染出原文中北风呼啸,飞雪连天的寒冬场景。这就是所谓的所谓“添词救韵”。当译诗的押韵出现困难时,可以通过添加一个单词或短语来达到押韵之目的”(张智中,2003:341)。添加的“Low”是原文形式所无、原文内容所有的东西。

(三)审美意志与竞赛论

意志是人自觉地确立目的,并根据目的的调节和支配行动,克服困难,实现预定目的的心理过程。意志的基本作用是为了克服审美阻碍,使审美活动得以顺利进行(张玉能,1991)。邱明正(2009)提出的译者审美心理结构包含审美意志。马红军(2006:67)认为,许渊冲在翻译方面的超越思想源于他张扬自我、弱势心理和追求超越的心理。许渊冲数十年来一直处于弱势学术地位,与同样毕业于西南联大的外文系校友简直有天壤之别。这些校友如王佐良、索天章等在外语界的地位可以说如日中天。许译毛泽东诗词被时为洛阳外国语学院英语系主任的索天章评为“小学生的译文”。这就难怪许渊冲要与这些同辈同行竞赛,进而提出优势竞赛论了。竞赛论认为翻译是两种语言、两种文化之间的竞赛,要充分发挥译语的优势,力求译文能够与原文媲美,甚至能超过原文,从而使两种文化都能得到发展。竞赛论是对同一原文的数种译文之间关系的认识,也包括对原文与译文之间关系的认识。

例3:静夜思(李白)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文1:The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright,

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes;

Then hide them full of Youth’s sweet memories. (W.J.B.Fletcher译(

译文2:A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I fi nd the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned. (许渊冲译(

分析:美国诗人Fletcher将“思故乡”理解为“Youth’s sweet memories(青春年少时甜蜜的爱情回忆(”,虽然意思清楚了但原诗中的朦胧月色之美却没有了。原因在于Fletcher不知道汉语重朦胧美、重主体意识,重整体思维,这是汉语不同于英语这种拼音文字的独特语言心理。李白诗《静夜思》之美就在于其挽留了三分朦胧美,美在其蕴涵和意境。所谓“思”不具体指代思为何物,如果捅破,读者就被剥夺了想象的空间。许渊冲的翻译兼顾音美与意美,充分发挥了汉语朦胧美的优势,可谓翻译佳作。译文中的aground /drowned押了尾韵,尾句中所用到的三个词Bowing、homesickness和drowned军给读者留下了想象的空间。Bowing译出形象美,homesickness译出思乡之情,而drowned引人万般浮想。

(四)审美意图与三之论

人类的实践活动一般都有意图,作为一种特殊审美活动的翻译实践也不例外。颜林海(2015:50(认为译者的审美意图是指译者在翻译审美活动中意有所指。译者不同,其翻译审美意图就可能不同,其审美态度也就不同。三之论是许氏译论体系中的翻译目的论。所谓“三之”就是“知之”“好之”“乐之”。 文学翻译的目的,首先是使读者知道原文说了什么,此谓“知之”。其次,要使读者喜欢译文,此谓“乐之”。最重要的是使读者觉得愉快,此谓“乐之”。意似使人“知之”,意美使人“好之”,而神似或三美使人“乐之”(许渊冲,2006:15-16)

例4:春怨(金昌绪)

译文:A Complaint in Spring

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier!(许渊冲译)

分析:《春怨》是唐代诗人金昌绪创作的一首五言绝句。这首诗运用层层倒叙的手法,描写一位女子对远征辽西的丈夫的思念。全诗意蕴深刻,构思新巧,独具特色。从译文可以看出,许渊冲深谙诗人的意图,与诗人具有共同的认知环境,因此,在翻译时能准确无误地再现原诗的情景。译诗中使用了几个比较重要的词,:awake,my dear和frontier。frontier激活了读者对边关的印象:战争、死亡和妻离子散。dear激活了亲爱的、可爱的、热切等词,与my结合表达了女主人对丈夫强烈的思恋。Awake表现出女主人对丈夫长久的期盼,同时也表现出她的慵懒和憔悴。这样的译文使读者了解了原文说了什么,此谓“知之”。其次,使读者喜欢,此谓“乐之”,最后,使读者愉悦,此谓“乐之”。

四、结语

本文通过对许渊冲审美情感、审美理想、审美意志和审美意图这四个对其翻译理论及实践最有影响的心理要素入手,品鉴、解读许渊冲的翻译,分析许渊冲的翻译审美心理活动。情感因素是最能影响许渊冲翻译的审美因素。译者的审美理想和审美意志是帮助许渊冲完成翻译的主观条件和必要条件。在进行翻译审美活动时,译者的审美意图发挥作用,帮助译者制定出翻译审美的目标。这四个因素综合发挥作用,是许渊冲完成其翻译作品不可缺少的审美心理因素。由于笔者学识匮乏,本研究中还存在许多不足之处。如许渊冲的审美态度、审美直觉、审美意象、审美表现、兴趣、欲望、激情等心理因素都会对其翻译产生重要影响。在研究方法方面,笔者只采取了单一的文本分析法。望未来研究者可以弥补以上不足。

[1]刘华文.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社,2005:73~77,81,121.

[2]陆一帆.文艺心理学[M].江西:江西文艺出版社,1985:41.

[3]刘宓庆.翻译美学导论(第二版([M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:241,254.

[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[5]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006:67.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:15~16.

[7]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:20,201.

[8]颜林海.翻译审美心理学[M].北京:科学出版社,2015:13,50.

(作者单位:伊犁师范学院外国语学院)

本文系2015年度教育部人文社会科学研究新疆项目规划基金项目“基于‘过程’的译者心理研究”(项目编号:15XJJA740001)的阶段性成果之一。

蒲红英(1978-),女,四川绵阳人,文学硕士,伊犁师范学院外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译学、英语语言文学的研究。

猜你喜欢
许渊冲译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
论新闻翻译中的译者主体性
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要