对严复“信达雅”翻译标准的新认识

2017-11-24 23:50:12李文昕王鑫雅李晓洁陈晓玲庞灵娜
小品文选刊 2017年18期
关键词:信达雅严复译者

李文昕 王鑫雅 李晓洁 陈晓玲 庞灵娜

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

对严复“信达雅”翻译标准的新认识

李文昕 王鑫雅 李晓洁 陈晓玲 庞灵娜

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

翻译标准是研究翻译的必经之路。多年以来,我国出现了许多翻译标准,但严复的“信、达、雅”犹为突出,一直沿袭至今。但随着时代的发展,越来越多的人对“信、达、雅”产生质疑,认为其已经过时。本文结合翻译理论界对“信达雅”的认识,分析了其作为普遍流行的翻译标准发展的现状,理论与实践结合并对“信、达、雅”重新认识。

翻译标准;“信达雅”;现状;新认识

自从翻译最早出现在我国的佛经翻译中,随着翻译理论的深入发展,尤其在翻译标准方面,不同的翻译家们都有一套或是几套翻译标准。要想得到完美译文就必须明确翻译标准。它能指导译者以怎样的思路去翻译,采取怎样的翻译技巧,再加上其扎实的语言功底,就能翻译出一部好的作品。严复在《天演论》中首次提出信、达、雅[1]三重翻译标准,从此翻译才有了一个比较系统的标准。长期以来,“信达雅”在理论界备受关注和批评,以致于在之后许多翻译学者进行翻译时都在严复的基础之上对翻译标准做出了合适的改变。例如,林语堂将“忠实、通顺与美”的标准替代“信达雅”,着重强调翻译应充分考虑译入语读者和翻译效果,从而突破了严复以翻译者为中心的“信达雅”的概念。另外,鲁迅与瞿秋白先生也提出:“翻译即为汉语注入新的表现形式,也需要译者对译文读者负责,不能完全按照译者自己的意愿去完成翻译”。这一观点将翻译活动同社会需求甚至是中国语言的发展联系起来,给翻译标准开辟了一个新的发展空间。其次刘重德先生的“信达切”又是人们对严复翻译标准的一个升华。

在当时,严复所阐释的翻译标准,展开来说:“信”就是忠实于原文;“达”可理解为译文通顺畅达,使读者能够清楚地读懂译文。“求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”意思就是“达”与“信”彼此约束,彼此补充。“雅”则通俗的解释为文章要有文采。随着时代的发展,翻译标准也在不断地更新,对前人的标准取其精华、去其糟粕,使得这些标准更为完善。升华的同时翻译学者也对严复的“信达雅”产生了一些质疑。本文作者认为,严复的翻译标准发展到目前为止,既有他值得传承的优点,又有需要改进的缺点。

郁达夫曾指出“严复先生提出的‘信、达、雅’即使到现代,也依旧适用,并不会随着时代的变化而过时”。[2]

严复的“信达雅”作为翻译标准的基础,在人们的日常实践中得到了很好的传承。例如在英语专业的专业八级考试中,翻译题型的评分标准分为五个档次,其中,优秀译文的标准为:内容忠实,允许一两个词汇、句法、标准错误,以及少量拼写错误;其次要做到译文优美,即句式富有变化,用词优美。总的来说,这一套标准实际上就是要求译文完整、准确,语句通顺。显然这是对“信达雅”三大标准的全面肯定。外语等级考试反映着我国外语教学的基本要求,因此,严复的翻译标准在现在也有一定的可操作性,是符合中国学生学习英文的一个重要原则。

但同时也有一部分人指出,严复提出的“信达雅”存在着不小的缺陷。首先是“信”。起初严复并没有明确指出“信”到底是忠于原文内容或是忠于原文形式。因为如果严复认为的“信”是忠于原文的内容和形式,那么他为什么还要添加“达”这个标准呢?很明显,严复当时所说的“达”中只是忠于原文内容。其次争议最大的就是“雅”。经过多名译者多年的努力,“雅”这一标准的争议主要体现在四个方面,究竟是“文字优雅”、“保持原作风格和内容”,还是“是指改变原作风格,使用适于读者的修辞等手段”[3],还是指“译者的文风适应于读者的接受习惯”[4]?翻译类型可广泛分为文学翻译和非文学翻译。非文学翻译中,译者只需要做到“信、达”即可,因为这种文体要求权威真实,不需要“雅”去修饰。而在文学翻译当中,有许多人认为应该“雅”。但作者认为要看文学作品的内容。如若作品原文浅显易懂,语言风趣幽默,“雅”强加上去可能就会是去作品的原味,画蛇添足。如若作品原文合辙押韵,用词优美,那么在达到“信和达”标准的同时,“雅”自然就体现出来了,而不需要刻意将“雅”作为一项标准。因此就“雅”而言,曾对“信达雅”顶礼膜拜的郁达夫也认为“雅”这一标准有待补充,必要时可根据时代的不同而改变。[5]时代的进步和变迁,也改变了“信达雅”的适用度。严复处在封建势力与西方先进文化交织的旧时代。人们尊崇古文,如果严复想要将西方先进的思想和技术传入中国,就需要迎合上层阶级和民众的口味,采取文言文的方式去翻译。而在当时,严复提出的“雅”就是要用古文译书。因此如果在现在白话文盛行的今天,还用古文去翻译,是没有意义的。

因此,作者认为,理论需与实践结合才有价值。除了严复的“信达雅”,任何一种翻译标准都有它存在的必要性。因为在当时,翻译学者们总结出来的标准已经适用于当时的社会文化背景,换句话说就是“完美的翻译标准”。但时代的变迁让这一切都不那么“完美”了。严复的这套翻译标准之所以能够拥有如此强大的生命力,完全是由于其在不断地实践之后得出,既深刻全面,具有很强的可操作性。其实严复的这套理论并不过时,它在接下来的发展和实践中仍然会发挥新的作用。同时,翻译标准不可能亘古不变,需要译者在实践中不断根据实际情况进行修改、补充和完善。对翻译标准的探讨应从不同历史文化背景出发,充分注意影响翻译活动的政治、历史等多重因素对翻译可能产生的影响,使翻译标准的研究更具有创新意义。

[1] 严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1948-1984)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

[2] 常谢枫.是“信”,还是“信、达、雅”?[J]. 外语教学与研究,1981(4).

[3] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1992.

[4] 郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.

[5] 杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版司,2005.

李文昕(1993-),女,汉族,河北唐山人,在读硕士研究生,华北理工大学,研究方向:英汉笔译。

H059

:A

:1672-5832(2017)09-0219-01

猜你喜欢
信达雅严复译者
严复全集
生态翻译学视角下译者的适应与选择
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
严复修改试卷
做人与处世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
对比浅析中西翻译标准
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评