周进
摘要:古诗意象强调有形之“象”与虛构之“意”的融合,主观内在的“意”唯有通过客观外在的“象”得以彰显。由于汉语的简洁与浓缩,在“言”与“意”之间留下诸多空白,译者应对空白点加以填充或变通,形成对未定性空白的创造性表达。
关键词:古诗意象;物象与情趣;空白填补
诗歌是意象与情趣的契合,落日、芳草、垂柳、蝉鸣等客观物象在诗歌中熔铸了作者的主观感情。意象分为“意”和“象”两个方面。“意”指人的审美经验和人格情趣,“象”指客观物象。如“梅”本身表示一种植物,为“物象”,当它入诗时便会被“意”化,融入诗人的人格情趣,经过艺术处理后成为凌寒而芳洁的意象。诗歌创作就是诗人捕捉意象、创造意象、组合意象的过程
诗歌作品的语言具有高度的暗示性,通过激发读者的想象力在脑海中形成诗歌的意境。有时诗人会反复使用某些词语营造独特的意象群,如《红楼梦》中的空月、冷月、花谢、花飞、春暮、黄昏、落絮、白头、衰草等,映衬林黛玉的忧郁、悲愁、失落、孤傲的心境。在研究诗歌英译时,如能重视这些意象群组,将体会到诗歌的上天入地、驰骋纵横的自由境界。
一、“言”与“意”间的空白填补
物象有限,意象无穷。汉语中虽没有众多描述性的连词、冠词、副词,却能左右逢源,浑然一体。正是由于汉语的简洁和浓缩,在“言”与“意”之间留下诸多空白,形成召唤结构,带给读者广阔的审美空间。
滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。 睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。
Still weeping tears of blood about our separation; Little red love-beans of my desolation.Still blooming flowers I see outside my window growing.Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.Still oh still I cant forget those old hopes and fears.—[霍克斯译]
Like drops of blood fall endless tears of longing.By painted pavilion grow willows and flowers untold.Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows.She cannot forget her sorrows new and old.—[杨宪益译]
贾宝玉的《红豆词》流露的是绵绵的思念。霍克斯没有将“红豆”直译成ormosia,而改译成little red love–beans,这种处理方法保留了红豆寓意思念的隐喻。诗中其他辅助意象还有“春柳”和“画楼”。“柳”也是古诗中寄予相思的意象,如“人言柳叶似愁眉,更有愁肠似柳丝”[白居易:杨柳枝]。“画楼”原指装饰华丽的楼房,古诗中常象征某种特殊情调。如“烛明香暗画楼深,满鬓清霜残雪思难任”[李煜:虞美人]。在处理上述意象时,杨宪益以painted pavilion和willow分别对应“画楼”和“春柳”两个主意象,然而读者在接受文字信息的同时,无法领略到原作文化中“红豆”对应的相思意境。在兼顾源语文化和译文可读性方面,霍克斯稍胜一筹,用tears of blood与little red love-beans相比兴,丰富了诗歌的内在情趣,使不同文化背景的人产生相同的意象联想。
二、“物象”与“情趣”间的顺应
古诗英译中的顺应实际上反映了译者能否向读者展现一种物象和情趣的融和,即所谓的由外及内,心物交融。《红楼梦》第二十三回贾宝玉写的《春夜即事》,大观园里的四季美景跃然纸上,其中大量的意象群组合,多意且含蓄。
霞绡云幄任铺陈,隔巷蛙声听未真。枕上轻寒窗外雨,眼前春色梦中人。盈盈烛泪因谁泣,点点花愁为我嗔。 —贾宝玉《春夜即事》
Behind silk hangings,in warm quilts cocooned,His ears half doubt the frogs first muted sound,Rain at his window strikes,the pillows cold.Yet to the sleepers eyes spring dreams unfold.Why does the candle shed its waxen tear? Why on earth flowers do angry drops appear? —[霍克斯译]
The walls flaunt hangings bright as sunset clouds.To muffle the frogs croaking in the lane.The rain outside the window chills my pillow.This vision of spring seems like the girl of my dreams.The candle sheds slow tears - for whom? The blossoms fall as if reproaching me.—[杨宪益译]
朱红色的帐幔像彩霞青云般鲜艳,“霞绡云幄”营造温馨宜人的意境,杨译flaunt hangings bright as sunset clouds,flaunt和sunset cloud传神再现了红色帐幔在风中微舞的动感效果。霍译silk hangings则缺少色彩冲击力。在表述“隔巷蛙声”时,霍译half doubt the frogs first muted sound带给人春雨中蛙声低吟、隐约可闻的画面,而杨译the frogs croaking却与原诗中美好浪漫的意境相违,croaking英语中含有凶兆之意。
由此可见,“诗歌既是意象符号的动态呈现,也是意象符号独立自足的静态系统,译者在进行意象编码时应努力让目标语读者进行正确的意象识读,达到“言”与“意”的相容与顺达”[1]70。
三、意象链叠加的零填补
跨文化交流的发展使得外国文化意象渐为大众接受,对于那些原诗中最形象、最富有表现力的独创意象,无论这种意象是被普遍接受亦或是某种文化所特有的,都应该采取零填补方式,无需任何润饰。
枯藤老树昏鸦。小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。—马致远《天净沙·秋思》
Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.Ancient road,west wind,lean nag.The sun westering.And one with breaking heart at the skys edge.—[Schlepp译]
这首小令含“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马”九种意象,一字一景,皆为诗人的感觉示意,含蕴深厚。译诗以“dry vine” “old tree” “crows at dusk” “low bridge” “stream running” “cottages” “ancient road” “west wind” “lean nag”对应原诗中的意象链,形式工整、音谐韵美,这种意象的并排重置和信息量等值,勾勒出原作中暮秋游子的意象。
诗歌的特殊性不仅表现在音韵、节奏等外在可感系统,也存在于其意境、情态等内在理念。在古诗意象的英译中,译者应准确理解意象所暗示的语意,同步转换心理认知,译者只有真正感知并体会古诗中的“意中之韵”和“象外之景”,才能得于心、应于手,再造象外之意。
参考文献:
[1]王远,诗歌英译的意象传导初探[J].牡丹江师范学院学报,2007(04):70.
(作者单位:上海商学院)