从汉日互译看日本文化的特征

2017-10-31 17:23铁曼
校园英语·下旬 2017年11期
关键词:日本文化

铁曼

【摘要】本文通过汉日互译中词汇以及句式的调整,探讨日本文化中的恩惠意识、内外意识、不愿给他人添麻烦的意识、等级意识等。首先,在汉译日时经常需要加译表示“授受关系”的授受动词“てもらう”、“ていただく”,这体现了日本人的恩惠意识。再者,在汉语中对方做了对于说话人有益的事时,常用感谢的表达方式。而日语除了用感谢的表达方式也常以致歉的方式来表示感谢,这体现了日本人不愿给他人添麻烦的意识。其次在汉日互译中还能明显的感受到日本人的内外意识、等级意识等。

【关键词】汉日互译 日本文化 恩惠意识 内外意识 等级意识

语言是人们心灵的反应,人们生活在特定的社会文化环境之中,其语言也就体现了特殊的社会文化背景。在翻译中必须充分理解和认识两国社会文化,抓住两国社会文化中最本质的东西,语言才不会只停留在文字表面。所以在进行翻译的过程中要充分考虑对象国的文化与习俗,尽可能地避免因为文化差异而产生的翻译错误。

在进行汉语和日语的互译过程中,能够发现很多中日文化的不同之处。这些文化上的差异导致在进行汉语和日语的互译中不能简单的直译。本文将通过汉日互译的例句,来探讨日本文化的特征。

①原文:今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此我表示由衷的感谢。

译文:本日は私どものためにこれほど盛大なるパーティーを催していただき、誠にありがとうございます。

②原文:各位在百忙之中前来出席此次會议,我非常感谢。

译文:お忙しい中、この会議にご出席いただき、誠にありがとうございます。

日本人有很强的恩惠意识,这一点也体现在了他们的语言中。比如上面的两个例句在翻译成日语后都使用了日语中表示“授受关系”的授受动词“ていただく”。“ていただく”是“てもらう”的自谦表达形式,表示别人做了某个动作,而说话人因对方的这个动作收到了益处。说话人通过使用“ていただく”、“てもらう”来表示受益,从而表达对对方的感谢之意。所以当对方的某种动作使说话人受益时,日语中一般要加译表示“授受关系”的授受动词,来表达受到恩惠的感谢之意。

③原文:本日はわざわざお迎えにおいでくださいまして、まことに恐れ入ります。

译文:非常感谢您今天专门前来迎接我。

④原文:席を譲ってもらって、すみません。

译文:谢谢您给我让坐。

不给他人添麻烦已经成为了日本人的一项行为规范。日本人在日常生活中不愿给他人添麻烦,并且也尽力做到不给他人添麻烦。所以上面两个例句在汉语中用感谢方式,而日语却以致歉的方式来表示感谢。这是因为日本人认为,“您专门来迎接我们”,或者“给我让座”给您带来了不便,添了麻烦,所以表示歉意。这源于日本人不愿给他人添麻烦的意识。

⑤原文:张会长本来今天也要亲自来迎接各位的,但突然有一个会议,不能 来了。

译文:実は会長の張も迎えに来るはずだったのですが、急な会議が入りまして、失礼させていただきました。

⑥原文:こちらは団長の坂本です。

译文:丁会长,这位是坂本团长。

例⑤的汉语原句中,张会长使用了其职位来称呼,但是翻译成日语后,只使用了姓氏,且并没有在姓氏的后面加上日语中表示敬称的“さん”、“様”。这是因为说话人和张会长属于一个集团,所以在日语中省去了敬称。这源于日本人的内外意识。所谓内外意识是指,和自己是一方或者一个集团的人则认为是“内”,否则则认为是“外”。日本人的日常用语可以明显地体现出的他们内外意识。比如例句中,对于来自日本的友人来说,张会长和翻译人员属于一个集团,即为“内”,翻译人员对张会长则不能使用敬称。而且对张会长的动作使用了“させていただきました”这种谦语的表达方式。例⑥中,团队的成员在介绍自己本团的团长,同样对“坂本”没有使用敬称的“さん”、“様”。这都体现了日本人的内外意识。

再比如,当职员与客户谈话时,如果谈话中谈及自己公司的领导,则不能对领导使用敬称。而当职员与领导单独说话时,又需要使用敬称。

⑦原文:田中给我弟弟买了一本书。

译文:田中さんは弟に本を買ってくれました。

⑧原文:受け入れてくれるところがあれば、早く行った方がいいだろう。

译文:如果有地方愿意接收你,你就赶快去吧。

例⑦中因为弟弟与说话人属于一个集团,所以用了授受动词“てくれる”,表明“田中”为我所属于的集团的中的人做了某事。日本人的内外意识体现了日本人说话时的立场。例⑧中我们看到说话人其实是站在听话人的角度来阐述问题,所以用了授受动词“てくれる”,把自己与听话人做为一个集团,体现出了设身处地为对方考虑问题的态度。

⑨原文:部長がいらっしゃるなら、お供させていただきます。

译文:部长如果去的话,我来陪同吧。

例⑨中,给部长的动作使用了敬语形式,并且给自己的动作使用了自谦语形式,则体现了日本人的等级意识。日本社会有着森严的等级制度,所以对于比自身地位高的人使用尊敬语,并把自己的动作用自谦语的形式表示。

本文通过汉日互译,探讨了日本文化的特征。例如日本人的恩惠意识、不愿给他人添麻烦的意识、内外意识、等级意识等。希望通过本文的研究增强中国人对日本文化的了解,以及在中日互译中对文化差异的考虑。

参看文献:

[1]刘丽华.中日口译教程.中级[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.5.endprint

猜你喜欢
日本文化
日本文化与日语日常会话的共生
从日语的语言表达特征看日本文化
日本动漫治愈系现象学分析
日语寒暄语背后的文化解析
论川端康成小说的叙事模式及其文化意蕴
论日本文化的复合性特征
基础日语教学阶段如何培养跨文化交际能力