【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。
【关键词】公示语 错误 对策
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
一、公示语翻译的错误分析
我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。常见的公示语英译错误有如下几类:
1.逐字翻译,望文生义。这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。
还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。北京的“中华民族园”本是向游客介绍我国少数民族文化习俗的公园,却被乱译成了“Racist Park”(种族主义公园),更有甚者,北京某菜市场的“干果区”译成了“Fuck the fruit area”(与水果发生性关系的地方),这种译文带来的直接影响不仅是停留在令受众误解的层面了,这已经严重损害了我国的国际形象,成为游客心中的千古笑柄。
2.过度直译或死译。直译本是一种常见的翻译方法,是指在即保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。但过度直译或者生搬硬套的死译就不可取了。公示语英译中,很多译者直接按照原文的词句结果及顺序依次译出,刻板的字字对应译法,使得译文即生硬又有失准确,从而让译文难以理解,达不到交流的目的。例如:“XX旅游度假区”(XX Tourist & Holiday Spending Area)的译文将“度假区”一字不漏的翻译出来,显得非常生硬,不符合英文表达习惯,正确的译文应该是“XX Tourist & Holiday Resort”。“节约用水”(Economy Use Water)的译文也是死译过来的译文。“Economy”做名词用,放在“Use Water” 前,不符合英文的语法规则,这样的译文是不合格的译文,可以改译成“Conserve Water Use”。再如:某公司的“大客户服务区”被译成了“Big Customer Service Area”(“大”客户服务
区)。很明显,原文中的“大”对应的不是英文不是“Big”,而是 “Important”,译者在未理解原文意思的基础上采用过度直译的方法将“大客户”译成了 “Big Customer”,以词害意,让人费解。正确的译文应该是 “VIP Service Area”。
3.文化缺失。语言是文化的载体。由于文化背景以及思维方式的不同,交际双方对同一种内容表达和体现的方式也不一样。但凡学过英语语言的都明白这样一个事实,中英文语言特点概不相同,两种语言的转换也要考虑文化内涵的传达。因此,公示语翻译时不应该仅仅停留在语义的层面,而应该在透彻理解原文内容及了解译入语文化的基础上,译出符合译入语语言表达习惯及文化风俗习惯的译文。而在我国现有的公示语翻译中,因译者文化缺失导致的错误翻译层出不穷。例如:旅游景区的“禁止通行”被译成“Entering Forbidden”。这种译文从某种角度上尚且说得过去,但是英语和汉语公示语通常从不同的视觉进行表达,所以“禁止通行”应该译成 “No Thoroughfare”(没有通路),而“顾客止步”在西方国家也译成 “Employees Only”(只有雇员才能通行)。
在汉语公示语中,为了起到提示或者警示的作用,我们都广泛采用比较强硬或是生硬的口吻进行表达。如:“严禁吸烟!”、“请勿乱扔烟头!”、“不得随地吐痰!”传统的译法通常是“No Smoking!”或是 “Smoking Prohibited!”,“Please dont litter the floor with cigarette ends”,“No spitting!”。译文本身并没有错,但是在英语语境中,一般情况下,人们往往习惯于接受间接、含蓄或是委婉的表达方式,禁止类,强制性的公示语显得生硬,不礼貌。所以,英美人更习惯于用“Thank you for No Smoking!
(谢绝吸烟)”,“Thank you for using the ashy-tray(请使用烟灰缸)”和 “Thank You for No Spitting!”来表达。
二、公示语翻译对策分析
针对我国现有公示语出现的诸多错位案例,各界人士积极探索应对之策势在必行。笔者认为可以从以下几个方面加大力度来规范公示语的翻译过程,提高公示语的翻译质量。
1.对译者的要求。公示语翻译质量的提高对译者的素养也提出了更高的要求。首先,译者本身的翻译能力尤其重要。译者需要精通英汉两种语言的特点,了解中西方文化差异及中西方受众的思维方式,做到在翻译过程中能知己知彼,并能跨越文化鸿沟,做到翻譯时灵活转换。其次,翻译人员的职业化也有助于规范并提高公示语的翻译质量。提高整个翻译行业队伍的专业素质及素养,建立并完善翻译行业人员管理制度,做到“谁翻译,谁负责”,坚决杜绝公示语胡乱翻译现象的发生。再次,译者要学会观察并能举一反三。现如今,要找到现成的外文公示语已不是难事。不少学者对公示语的翻译做了大量研究,已经有不少有关公示语翻译的专著或是集锦可以借鉴,译者可以加以收集整理,在翻译的时候直接使用或是略作改动也未尝不可。笔者建议翻译人员多采纳国内外现有的、规范的公示语,不要自作聪明,随意修改。
2.加大政府领导及监管力度。总的来说,公示语的翻译是小到某组织机构,大到政府部门的一项学术行为。公示语翻译质量的提高固然跟译者紧密相关,但也有赖于旅游、外事等主管部门的领导及监督。公示语的翻译是一个系统工程,要杜绝以上的错误翻译,相关组织机构尤其是政府部门应该引起重视,加大监管力度,建立完善的公示语翻译及采纳制度。既然公示语的数量如此之大,那么政府可以组织统一定制。其英文译文需聘请转么的翻译人员进行翻译并交由外籍人士或较高水平的翻译专业人士进行严格审核,对于不合格的译文坚决不予采用。只有翻译过程的规范化才能进一步规范并提高翻译质量。
三、结语
公示语翻译已经成为人们关注的一个新领域,公示语翻译质量的提高有助于让外国受众更好地了解中国文化,提高中国的国际形象。著名学者王佐良曾经提出:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”笔者甚为赞同,也借以此文希望能引起广大翻译工作者及相关工作人员的重视,对现有的公示语翻译中出现的错误加以修改,并加大译者自身素质的培养,提高翻译水平,在以后的公示语翻译中译出准确的译文,规范并净化我国公示语语言环境。
参考文献:
[1]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[2]王佐良.思考和试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]唐瑞.功能翻译视觉下峨眉山景区公示语汉英翻译失误探析[J].黑龙江教育学院学报,2016,(11).
[4]凌斌.公示语翻译中跨文化交际意识的缺失[J].学术探索, 2014,(6).
[5]陈宏,李燕.公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则[J].江西教育学院学报,2017,(4).
作者简介:母滨彬,广安职业技术学院师范学院英语教师,讲师。endprint