靳君
摘要:在全球经济一体化的国际背景下,国际间经贸及文化交流日益频繁,公示语作为对外展示的“名片”既体现一个国家和地区整体的文明程度,又促进不同语言文化的国际间合作和交流。然而目前,国内旅游景点的公示语翻译问题层出不穷,辽宁城市公示语建设缺乏统一规范。作为省会城市的沈阳着眼于建设引领东北振兴发展的中心城市和东北亚地区重要的中心城市,打造国际化营商环境,参与国际竞争,其中旅游景点公示语问题的分析及对策研究在国际化标准环境下显得尤为重要。
关键词:旅游景点公示语;国际化营商环境;问题分析;对策研究
随着改革开放的不断深入,国内外语生活不断的发展,外文使用已经进入到社会生活的各个领域。国际化进程加快,在华的外籍人士参与的外语生活越来越活跃,这就迫切要求我们不断的改善相应的外语服务。公示语是指公开和面对公众、告示、指示、提示、警示、标示、与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息,具有提示或警示等提供信息的交际功能和限制或强制等完成指令的作用。旅游景点公示语是景区项目、内容及标示的浓缩,其准确的传递信息,合理的引导游客,完整的呈现特有文化,使游客舒适享受旅游过程并充分了解景区文化内涵对于沈阳打造国际化的营商环境有着重要的意义。
一、国内公示语发展现状
近些年,由于国际大型体育赛事和会展活动在国内各大城市相继召开,例如,2008年北京奥运会,2011年西安世界园艺博览会等,国内一线城市相继投入研究制定并颁布地方公示语双语标示的翻译规范,公示语翻译研究得到了前所未有的关注及响应。因各地区区域的局限性,地方性标准存在差异,为了规范国内公共服务领域的外文翻译,促进对外开放和国际交流,国家教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》,提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3700余条公示语的推荐译文。作为省会城市,沈阳的国际化发展速度逐渐加快,但旅游景点的公示语英译依然存在很多问题,此前虽然有针对城市公示语规范化的课题研究及相关信息采集,但并未形成符合地方特色的翻译规范,各景点相似或同一标示存在多种翻译甚至错误翻译,本文将针对这一问题作出分析并给予对策,为城市树立良好的国际形象提供优质的语言环境。
二、沈阳旅游景点公示语问题分析
课题组的进行调查和分析,发现沈阳故宫、张氏帅府等级别的景点公示语英译相对较为规范,但也有翻译偏差的地方;新建的旅游景区及小范围风景区由于建造时间短及关注度低存在些许问题,译者翻译水平及文化底蕴不同对于传统文化的翻译精准度也参差不齐,根据公示语的功能,现将问题划分为以下几类:
1、拼写、语法及格式的基本错误。此部分错误遍布各类旅游景点,笔者认为此部分错误不属于技术错误,但凡译者用心,标示印刷制作过程认真监管,悬挂后仔细审核都可避免此类错误。诸如单复数误用问题反复出现,景区介绍中出现的典型语法错误,单词之间无空格甚至一个单词分成两部分印刷的问题实属可避免问题。
2、“静态”公示语译文不统一。所谓“静态”公示语,在景点中指的是诸如旅游景观名称、功能设施信息此类具有指示和提示功能的公示语,这些公示语简洁明确,往往可以按照相似或者相同类别统一翻译。然而我们调查发现,多数存在不统一甚至错误翻译的情况。例如,自然景观、风景园林、寺庙观堂、文化景观及休闲度假这样的去处具体名称可参考《公共服务领域英文译写规范》,多数都有翻译范本,基本容易统一,翻译时可以参考官方资料(例,植物园Botanical Garden,步行街Pedestrian Street,湿地公园Wetland Park,国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site等)。诸如停车场、出入口、游步道、售检票服务、交通通信、活动区指示及其他标志指引,《公共服务领域英文译写规范》也有官方参考,然而实际情况中,很多场所翻译出现错误翻译,例如辽沈战役纪念馆里“出口”的公示语写成“Way out”,建议改为“Exit”;多数“游客须知”无需再加上“Tourists”或“Visitors”,“Rules and Regulations”适用于各类“须知”。此类静态公示语,翻译时建议多参考官方翻译规范和其他地方翻译标准。
3、“动态”公示语直译错译。所谓“动态”公示语在旅游景点中指的是具有警示警告、限令禁止、指示指令、说明提示等功能的公示语。此类公示语因其特殊作用往往是要求人们根据信息作出或者不作出相关动作及行为,实际翻译中因国情不同,文化差异等问题多出现直译或错译的问题。例如,“当心碰头”这个警示作用的公示语经常出现在各大小旅游景点,调查中发现很多地方都使用了“Take care of your head”,而take care of实为“照顾”之意,正确翻译应为“Mind your head”;同样在某些自然景观中出现的“请爱护?”实际指“请不要破坏此景观”,所指乱涂乱画行为的不当,所以可译为“Please show respect for?”,而非由园艺工作人员负责的养护工作,因而不需要翻译成“take care of?”;“当心落水”有的景点直译成“be careful falling into the water”让人啼笑皆非,正确翻译应为“Danger// Deep water”。“动态”公示语的翻译应避免按照字面意思直译,尤其是个别景区使用翻译软件直接翻译甚至没有经过人工检查,另外翻译时还需考虑到地方特色和文化差异,尽量找到对等文化中相似翻译并能为大众所接受的通俗翻译方法。
三、景点公示语问题对策研究
1、尽快建立公示语规范翻译监管机制。国内公示语翻译逐渐引起人们重视的同时,我們应该清楚看到公示语翻译错误现象依旧存在的事实,目前沈阳市尚未制定相关翻译规范及符合地方特色的翻译标准,这势必影响沈阳国际化营商环境的打造,使外宾对沈阳的印象也大打折扣。同时,针对公示语翻译应制定监管机制,对于典型的拼写及语法错误应及时纠正,对于中国式英语及翻译软件直译现象必须大力整顿,公示语翻译过程的各个环节严格把控,只有在规范的机制下才能使沈阳逐步迈入国际化大都市的行列中去。
2、规范翻译行业要求,提升专业翻译人文素养。在沈阳各大景点采集信息时,我们发现一些公示语错误很低级,这反应了翻译行业鱼龙混杂,翻译人员水平参差不齐,翻译人员跨文化交际能力不高,人文素养有待于提升。这就要求翻译人员不断提升自身能力的同时,注重与时俱进,与国际接轨,尊重本国文化的同时,也要了解国家间文化差异。
3、媒体监督推动公示语不断完善。通过媒体的报道扩大公示语翻译的影响力,各专家、学者甚至外籍人士群策群力共同参与讨论及校对过程中来,不断完善沈阳旅游公示语翻译,共同营造和谐的旅游人文环境。
四、结语
公示语不应只作为旅游景点的装饰或摆设,公示语的翻译既要准确又要贴合实际需要,公示语的规范性研究及制定具有地方特色的公示语标准势在必行。呈现统一规范的公示语,营造良好的语言坏境,提升城市国际化形象,在国际化的营商环境下促进旅游业的蓬勃发展同时推动社会经济迅速发展。
参考文献
[1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].产品安全与召回,2005(2):21-26.
[2] 崔希芸,姜慧玲.辽宁省旅游景点公示语英译规范化建议[J].华章,2014(10).
[3] 孙宏.从翻译规范看辽宁旅游景点公示语英译[J].佳木斯职业学院学报,2014(5):348-348.
[4] 王笑艳,蔡长虹,张洋.新闻发言人的语言问题——教育部语言文字信息管理司司长李宇明教授访谈录[J].新闻爱好者,2010(16):81-82.
[5] 教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[6] 文菲.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013,15(2):47-49.
[7] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:76.endprint